Translation Workflow/pt-br: Difference between revisions

    From KDE TechBase
    (Created page with "==Páginas de diretrizes específicas para cada idioma ==")
    (Updating to match new version of source page)
    Line 56: Line 56:
    Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda)
    Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda)


    <span class="mw-translate-fuzzy">
    :[[Translation_Workflow/French|Francês]]
    :[[Translation_Workflow/French|Francês]]
    :[[Translation_Workflow/Italian|Italiano]]
    :[[Translation_Workflow/Italian|Italiano]]
    :[[Translation_Workflow/fi|Finlandês]]
    :[[Translation_Workflow/fi|Finlandês]]
     
    </span>


    [[Category:Translator_Help]]
    [[Category:Translator_Help]]

    Revision as of 15:42, 20 July 2013

    Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos existem para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em Tarefas e Ferramentas.

    Aviso
    Ao editar páginas que já estão marcadas para tradução, você verá marcadores de seção semelhantes a < !--T:1-- >. Geralmente cada parágrafo é uma seção. Você não deve alterar os marcadores, a menos que você exclua completamente uma seção, nesse caso você deve simplesmente remover o marcador antigo. Ao adicionar novas seções, você não precisa adicionar marcador para elas – o marcador será adicionado automaticamente quando suas alterações são aprovadas para tradução. Se você quer mover uma seção, mova também o marcador de seção com ela. Esse é único momento em que você toca os marcadores - o sistema fará o resto.


    Diretrizes gerais

    Expressões, jargões e humor
    Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente.
    Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo.
    Nomes próprios
    Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa para qual língua você está traduzindo.
    Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos.
    Terminologia
    Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: TAUS.
    Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata.
    Títulos de obras
    Quando você se depara com o título de um livro, programa, recurso, distro, ou outra obra pública, verifique se o título já tenha sido oficialmente traduzido para o idioma (pelo editor ou distribuidor), e em caso afirmativo, usar essa tradução.
    Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível.
    Unidades de medida
    Converta as unidades de medida para torná-las relevantes para o idioma ou região pretendida.
    Termos da interface de usuário
    Traduza os termos da interface de usuário da forma apropriada para sua língua.


    Visite aqui para mais informações:

    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

    2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

    3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

    Diretrizes específicas para um idioma

    UserBase propõe que haja líderes de equipe para cada idioma. O Techbase pode, em algum momento posterior, fazer o mesmo. Quando tivermos líderes nomeados, eles se encarregarão de uma página de diretrizes para seus idiomas específicos.Eles terão a palavra final sobre qualquer questão relacionada a seus idiomas. As diretrizes serão linkadas em Language-specific guideline pages.

    Manter-se atualizado com o desenvolvimento

    Proponho que a página de Discussão anexada a essa página deva ser usada para debater de forma organizada sobre questões gerais notáveis, particularmente questões onde a existência de marcação está causando problemas. Eu pediria que você ficasse atento a Talk:Translation_Workflow.

    Obtendo uma melhor compreensão do processo

    Para uma descrição mais completa da extensão Translate, leia a descrição no site dos desenvolvedores


    Dica
    Monitore as estatísticas da sua língua através da página http://techbase.kde.org//your-language-code ou simplesmente Special:LanguageStats se você tem sua própria língua configurada como a língua da interface do TechBase.


    Páginas de diretrizes específicas para cada idioma

    Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda)

    Francês
    Italiano
    Finlandês