Flux des travaux de traduction

Jump to: navigation, search
This page is a translated version of the page Translation Workflow and the translation is 100% complete.

Other languages:
čeština • ‎Ελληνικά • ‎English • ‎español • ‎suomi • ‎français • ‎日本語 • ‎português do Brasil • ‎slovenčina • ‎中文(中国大陆)‎ • ‎中文(台灣)‎

Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne - décrites dans Tâches et outils.

noframe
 
Warning
Lors de la modification de pages déjà marquées pour traduction, vous verrez des marqueurs de section similaires à <! - T: 1--> . Habituellement, chaque paragraphe est une section. Vous ne devriez pas changer les marqueurs, sauf si vous supprimez complètement une section, auquel cas vous enlèverez simplement l'ancien marqueur. Lorsque vous ajoutez de nouvelles sections, vous n'avez pas besoin d'y ajouter de marqueur - le marqueur sera ajouté automatiquement lorsque vos modifications seront approuvées pour la traduction. Si vous voulez déplacer une section, déplacez-la également avec le marqueur de section. C'est la seule fois où vous toucherez aux marqueurs - le système fera le reste.


Instructions générales

Expressions, jargon et humour
Lorsque vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des jeux de mots ou du jargon spécifiques à la langue d'origine et qui peuvent être difficiles à traduire efficacement.
Dans de tels cas, traduisez le concept ou le point que l'article essaie de transmettre et non les mots exacts. : Prenez soin de vous assurer de capturer le message global, et ne vous inquiétez pas de perdre l'humour ou le langage familier.
Noms propres
Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits. Les noms propres des sociétés et des produits doivent toujours rester en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez.
Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.
Terminologie
Pour obtenir de l'aide sur la traduction de constructions complexes ou de termes techniques, consultez le site de partage de traduction à: TAUS.
Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates.
Titre des œuvres
Lorsque vous parcourez le titre d'un livre, d'un programme, d'une fonctionnalité, d'une distribution ou d'un autre ouvrage public, vérifiez si ce titre a déjà été traduit officiellement pour votre langue (par l'éditeur ou le distributeur) et si c'est le cas, utiliser cette traduction.
Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre particulier dans votre langue, faites de votre mieux pour le traduire aussi précisément que possible.
Unités de mesure
Convertir les unités de mesure pour qu'elles soient significatives dans la langue choisie ou dans la région.
Termes de l'interface utilisateur
Traduisez les mots de l'interface utilisateur de façon appropriée à votre langue.


Voir ici pour plus d'information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossaire: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Autre glossaire: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Instructions spécifiques à une langue

UserBase propose d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Techbase, peut être ultérieurement, fera pareil. Au fur et à mesure que les leaders seront nommés, ils prendront en charge une page de directives pour leur langue spécifique, où ils auront leur nom. Ils auront le dernier mot sur toute question relative à leur langue. Les directives seront liées à partir des pages d'instructions des langues particulières.

Rester aligné avec le développement

Je propose que la page de discussion jointe à cette page soit utilisée pour un débat ordonné sur les problèmes généraux notés, en particulier les problèmes où le balisage existant cause des problèmes. Je vous demanderais d'ajouter Talk: Translation_Workflow dans les pages que vous suivez.

Mieux comprendre le processus

Pour une description plus complète de l'extension Translate, veuillez vous rendre sur le site Web MediaWiki

Ktip.png
 
Tip
Surveillez l'état de vos statistiques linguistiques en suivant la page https://techbase.kde.org/Special:LanguageStats/fr ou simplement Special: LanguageStats si vous avez défini votre propre langue pour l'interface de TechBase.


Pages d'instructions des langues particulières

Pour les responsables d'équipes volontaires, veuillez lier vos pages à partir de celle-ci (ou demander de l'aide)

Français
Italien
Finnois
Chinois continental

This page was last modified on 2 February 2018, at 20:40. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.