Flux des travaux de traduction
Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne - décrites dans Tâches et outils.
Instructions générales
- Expressions, jargon et humour
- Lorsque vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des jeux de mots ou du jargon spécifiques à la langue d'origine et qui peuvent être difficiles à traduire efficacement.
- Dans de tels cas, traduisez le concept ou le point que l'article essaie de transmettre et non les mots exacts. : Prenez soin de vous assurer de capturer le message global, et ne vous inquiétez pas de perdre l'humour ou le langage familier.
- Noms propres
- Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits. Les noms propres des sociétés et des produits doivent toujours rester en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez.
- Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.
- Terminologie
- Pour obtenir de l'aide sur la traduction de constructions complexes ou de termes techniques, consultez le site de partage de traduction à: TAUS.
- Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates.
- Titre des œuvres
- Lorsque vous parcourez le titre d'un livre, d'un programme, d'une fonctionnalité, d'une distribution ou d'un autre ouvrage public, vérifiez si ce titre a déjà été traduit officiellement pour votre langue (par l'éditeur ou le distributeur) et si c'est le cas, utiliser cette traduction.
- Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre particulier dans votre langue, faites de votre mieux pour le traduire aussi précisément que possible.
- Unités de mesure
- Convertir les unités de mesure pour qu'elles soient significatives dans la langue choisie ou dans la région.
- Termes de l'interface utilisateur
- Traduisez les mots de l'interface utilisateur de façon appropriée à votre langue.
Voir ici pour plus d'information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossaire: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Autre glossaire: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Instructions spécifiques à une langue
UserBase propose d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Techbase, peut être ultérieurement, fera pareil. Au fur et à mesure que les leaders seront nommés, ils prendront en charge une page de directives pour leur langue spécifique, où ils auront leur nom. Ils auront le dernier mot sur toute question relative à leur langue. Les directives seront liées à partir des pages d'instructions des langues particulières.
Rester aligné avec le développement
Je propose que la page de discussion jointe à cette page soit utilisée pour un débat ordonné sur les problèmes généraux notés, en particulier les problèmes où le balisage existant cause des problèmes. Je vous demanderais d'ajouter Talk: Translation_Workflow dans les pages que vous suivez.
Mieux comprendre le processus
Pour une description plus complète de l'extension Translate, veuillez vous rendre sur le site Web MediaWiki
Pages d'instructions des langues particulières
Pour les responsables d'équipes volontaires, veuillez lier vos pages à partir de celle-ci (ou demander de l'aide)