(Created page with ";Títulos de obras : Quando você se depara com o título de um livro, programa, recurso, distro, ou outra obra pública, verifique se o título já tenha sido oficialmente tradu...") |
(Updating to match new version of source page) |
||
(15 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
: Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível. | : Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível. | ||
− | ; | + | ;Unidades de medida |
− | : | + | : Converta as unidades de medida para torná-las relevantes para o idioma ou região pretendida. |
− | ; | + | ;Termos da interface de usuário |
− | : | + | : Traduza os termos da interface de usuário da forma apropriada para sua língua. |
− | + | Visite aqui para mais informações: | |
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start | 1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start | ||
− | 2. | + | 2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary |
− | 3. | + | 3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer |
− | == | + | == Diretrizes específicas para um idioma == |
− | UserBase | + | UserBase propõe que haja líderes de equipe para cada idioma. O Techbase pode, em algum momento posterior, fazer o mesmo. Quando tivermos líderes nomeados, eles se encarregarão de uma página de diretrizes para seus idiomas específicos.Eles terão a palavra final sobre qualquer questão relacionada a seus idiomas. As diretrizes serão linkadas em [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]]. |
− | == | + | == Manter-se atualizado com o desenvolvimento == |
− | + | Proponho que a página de Discussão anexada a essa página deva ser usada para debater de forma organizada sobre questões gerais notáveis, particularmente questões onde a existência de marcação está causando problemas. Eu pediria que você ficasse atento a [[Talk:Translation_Workflow]]. | |
− | == | + | == Obtendo uma melhor compreensão do processo == |
− | + | Para uma descrição mais completa da extensão Translate, leia a descrição no [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature site dos desenvolvedores] | |
− | {{Tip|1= | + | {{Tip (pt_BR)|1=Monitore as estatísticas da sua língua através da página http://techbase.kde.org//your-language-code ou simplesmente [[Special:LanguageStats]] se você tem sua própria língua configurada como a língua da interface do TechBase.}} |
− | == | + | ==Páginas de diretrizes específicas para cada idioma == |
− | + | Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda) | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | <span class="mw-translate-fuzzy"> | ||
+ | :[[Translation_Workflow/French|Francês]] | ||
+ | :[[Translation_Workflow/Italian|Italiano]] | ||
+ | :[[Translation_Workflow/fi|Finlandês]] | ||
+ | </span> | ||
[[Category:Translator_Help]] | [[Category:Translator_Help]] |
Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos existem para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em Tarefas e Ferramentas.
Ao editar páginas que já estão marcadas para tradução, você verá marcadores de seção semelhantes a < !--T:1-- >. Geralmente cada parágrafo é uma seção. Você não deve alterar os marcadores, a menos que você exclua completamente uma seção, nesse caso você deve simplesmente remover o marcador antigo. Ao adicionar novas seções, você não precisa adicionar marcador para elas – o marcador será adicionado automaticamente quando suas alterações são aprovadas para tradução. Se você quer mover uma seção, mova também o marcador de seção com ela. Esse é único momento em que você toca os marcadores - o sistema fará o resto. |
---|
Aviso |
Visite aqui para mais informações:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
UserBase propõe que haja líderes de equipe para cada idioma. O Techbase pode, em algum momento posterior, fazer o mesmo. Quando tivermos líderes nomeados, eles se encarregarão de uma página de diretrizes para seus idiomas específicos.Eles terão a palavra final sobre qualquer questão relacionada a seus idiomas. As diretrizes serão linkadas em Language-specific guideline pages.
Proponho que a página de Discussão anexada a essa página deva ser usada para debater de forma organizada sobre questões gerais notáveis, particularmente questões onde a existência de marcação está causando problemas. Eu pediria que você ficasse atento a Talk:Translation_Workflow.
Para uma descrição mais completa da extensão Translate, leia a descrição no site dos desenvolvedores
Monitore as estatísticas da sua língua através da página http://techbase.kde.org//your-language-code ou simplesmente Special:LanguageStats se você tem sua própria língua configurada como a língua da interface do TechBase. |
---|
Dica |
Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda)