Translation Workflow/pt-br: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Created page with "Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos existem para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-...")
No edit summary
 
(25 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />


Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos existem para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em [[Tasks_and_Tools|Tarefas e Ferramentas]].   
Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. Existem How-Tos para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em [[Tasks_and_Tools|Tarefas e Ferramentas]].   


{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with itThat is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
{{Warning (pt_BR)|1=Ao editar páginas que já estão marcadas para tradução, você verá marcadores de seção semelhantes a <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Geralmente cada parágrafo é uma seção. Você não deve alterar os marcadores, a menos que você exclua completamente uma seção, nesse caso você deve simplesmente remover o marcador antigo. Ao adicionar novas seções, você não precisa adicionar marcador para elas o marcador será adicionado automaticamente quando suas alterações são aprovadas para tradução. Se você quer mover uma seção, mova também o marcador de seção com elaEsse é único momento em que você toca os marcadores - o sistema fará o resto.}}


=== General guidelines ===
=== Diretrizes gerais ===


;Expressions, jargon, and humor
;Expressões, jargões e humor
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.  
: Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente.  
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
: Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo.


;Proper names
;Nomes próprios
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.  
: Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa para qual língua você está traduzindo.  
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
: Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos.


;Terminology
;Terminologia
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  
: Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata.  


;Titles of works
;Títulos de obras
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.  
: Quando você se depara com o título de um livro, programa, recurso, distro, ou outra obra pública, verifique se o título já tenha sido oficialmente traduzido para o idioma (pelo editor ou distribuidor), e em caso afirmativo, usar essa tradução.
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.  
: Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível.  


;Units of measure
;Unidades de medida
: Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
: Converta as unidades de medida para torná-las relevantes para o idioma ou região pretendida.


;User interface terms
;Termos da interface de usuário
: Translate user interface terms as appropriate for your language.
: Traduza os termos da interface de usuário da forma apropriada para sua língua.




See here for more information:
Visite aqui para mais informações:


1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start


2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary


3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer


== Guidelines specific to a Language ==
== Diretrizes específicas para um idioma ==


UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
UserBase propõe que haja líderes de equipe para cada idioma. O Techbase pode, em algum momento posterior, fazer o mesmo. Quando tivermos líderes nomeados, eles se encarregarão de uma página de diretrizes para seus idiomas específicos.Eles terão a palavra final sobre qualquer questão relacionada a seus idiomas. As diretrizes serão linkadas em [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].


== Keeping up to date with development ==
== Manter-se atualizado com o desenvolvimento ==


I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
Proponho que a página de Discussão anexada a essa página deva ser usada para debater de forma organizada sobre questões gerais notáveis, particularmente questões onde a existência de marcação está causando problemas. Eu pediria que você ficasse atento a [[Talk:Translation_Workflow]].


== Getting a Better Understanding of the Process ==
== Obtendo uma melhor compreensão do processo ==


For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]
Para uma descrição completa da extensão Translate, leia a descrição no [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature site dos desenvolvedores]


{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of TechBase.}}
{{Tip (pt_BR)|1=Monitore as estatísticas da sua língua através da página http://techbase.kde.org//your-language-code ou simplesmente [[Special:LanguageStats]] se você tem sua própria língua configurada como a língua da interface do TechBase.}}


==Language-specific guideline pages ==
==Páginas de diretrizes específicas para cada idioma ==


Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)
Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda)
 
:[[Translation_Workflow/French|French]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]


:[[Translation_Workflow/French|Francês]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italiano]]
:[[Translation_Workflow/fi|Finlandês]]
:[[Translation_Workflow/zh-tw|Chinês Tradicional]]


[[Category:Translator_Help]]
[[Category:Translator_Help]]

Latest revision as of 14:48, 11 October 2019

Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. Existem How-Tos para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em Tarefas e Ferramentas.

Aviso
Ao editar páginas que já estão marcadas para tradução, você verá marcadores de seção semelhantes a < !--T:1-- >. Geralmente cada parágrafo é uma seção. Você não deve alterar os marcadores, a menos que você exclua completamente uma seção, nesse caso você deve simplesmente remover o marcador antigo. Ao adicionar novas seções, você não precisa adicionar marcador para elas – o marcador será adicionado automaticamente quando suas alterações são aprovadas para tradução. Se você quer mover uma seção, mova também o marcador de seção com ela. Esse é único momento em que você toca os marcadores - o sistema fará o resto.


Diretrizes gerais

Expressões, jargões e humor
Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente.
Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo.
Nomes próprios
Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa para qual língua você está traduzindo.
Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos.
Terminologia
Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: TAUS.
Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata.
Títulos de obras
Quando você se depara com o título de um livro, programa, recurso, distro, ou outra obra pública, verifique se o título já tenha sido oficialmente traduzido para o idioma (pelo editor ou distribuidor), e em caso afirmativo, usar essa tradução.
Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível.
Unidades de medida
Converta as unidades de medida para torná-las relevantes para o idioma ou região pretendida.
Termos da interface de usuário
Traduza os termos da interface de usuário da forma apropriada para sua língua.


Visite aqui para mais informações:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Diretrizes específicas para um idioma

UserBase propõe que haja líderes de equipe para cada idioma. O Techbase pode, em algum momento posterior, fazer o mesmo. Quando tivermos líderes nomeados, eles se encarregarão de uma página de diretrizes para seus idiomas específicos.Eles terão a palavra final sobre qualquer questão relacionada a seus idiomas. As diretrizes serão linkadas em Language-specific guideline pages.

Manter-se atualizado com o desenvolvimento

Proponho que a página de Discussão anexada a essa página deva ser usada para debater de forma organizada sobre questões gerais notáveis, particularmente questões onde a existência de marcação está causando problemas. Eu pediria que você ficasse atento a Talk:Translation_Workflow.

Obtendo uma melhor compreensão do processo

Para uma descrição completa da extensão Translate, leia a descrição no site dos desenvolvedores


Dica
Monitore as estatísticas da sua língua através da página http://techbase.kde.org//your-language-code ou simplesmente Special:LanguageStats se você tem sua própria língua configurada como a língua da interface do TechBase.


Páginas de diretrizes específicas para cada idioma

Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda)

Francês
Italiano
Finlandês
Chinês Tradicional