(Created page with "2. Γλωσσάρι: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary") |
(Created page with "Το UserBase προτείνει να υπάρχουν Αρχηγοί Ομάδων για κάθε γλώσσα. Το TechBase θα μπορούσε αργότερα να κάν...") |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible. | : If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible. | ||
− | ; | + | ;Μονάδες μέτρησης |
− | : | + | : Μετατρέψτε τις μονάδες μέτρησης ανάλογα στις αντίστοιχες της δικής σας γλώσσας ή περιοχής. |
− | ; | + | ;Όροι διεπαφής χρήστη |
− | : | + | : Μεταφράστε τους όρους διεπαφών χρήστη όπως είναι καλύτερα κατάλληλοι για τη γλώσσα σας. |
Line 36: | Line 36: | ||
2. Γλωσσάρι: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | 2. Γλωσσάρι: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | ||
− | 3. | + | 3. Άλλο Γλωσσάρι: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer |
− | == | + | == Οδηγίες σχετικές με μια Γλώσσα == |
− | UserBase | + | Το UserBase προτείνει να υπάρχουν Αρχηγοί Ομάδων για κάθε γλώσσα. Το TechBase θα μπορούσε αργότερα να κάνει το ίδιο. Όταν θα έχουν οριστεί αρχηγοί, θα είναι υπεύθυνοι να φτιάχνουν μια σελίδα με οδηγίες μετάφρασης για τη δική τους γλώσσα. Θα έχουν τον τελικό λόγο σε κάθε ερώτηση σχετική με τη γλώσσα τους. Οι οδηγίες θα συνδεθούν από το [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Οδηγίες ανά γλώσσα]]. |
== Keeping up to date with development == | == Keeping up to date with development == | ||
Line 46: | Line 46: | ||
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]]. | I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]]. | ||
− | + | Καλύτερη κατανόηση της διαδικασίας | |
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website] | For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website] | ||
Line 56: | Line 56: | ||
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help) | Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help) | ||
− | :[[Translation_Workflow/French| | + | :[[Translation_Workflow/French|Γαλλικά]] |
− | :[[Translation_Workflow/Italian| | + | :[[Translation_Workflow/Italian|Ιταλικά]] |
− | :[[Translation_Workflow/fi| | + | :[[Translation_Workflow/fi|Φινλανδικά]] |
[[Category:Translator_Help]] | [[Category:Translator_Help]] |
Some of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from Tasks and Tools.
Warning |
---|
When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to < !--T:1-- >. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest. |
Δείτε εδώ για περισσότερες πληροφορίες:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Γλωσσάρι: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Άλλο Γλωσσάρι: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Το UserBase προτείνει να υπάρχουν Αρχηγοί Ομάδων για κάθε γλώσσα. Το TechBase θα μπορούσε αργότερα να κάνει το ίδιο. Όταν θα έχουν οριστεί αρχηγοί, θα είναι υπεύθυνοι να φτιάχνουν μια σελίδα με οδηγίες μετάφρασης για τη δική τους γλώσσα. Θα έχουν τον τελικό λόγο σε κάθε ερώτηση σχετική με τη γλώσσα τους. Οι οδηγίες θα συνδεθούν από το Οδηγίες ανά γλώσσα.
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Καλύτερη κατανόηση της διαδικασίας
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website
Tip |
---|
Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase. |
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)