Fluxo de Trabalho de Tradução
Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos existem para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em Tarefas e Ferramentas.
Diretrizes gerais
- Expressões, jargões e humor
- Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente.
- Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo.
- Nomes próprios
- Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa para qual língua você está traduzindo.
- Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos.
- Terminologia
- Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: TAUS.
- Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata.
- Titles of works
- When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
- If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
- Units of measure
- Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
- User interface terms
- Translate user interface terms as appropriate for your language.
See here for more information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Guidelines specific to a Language
UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Keeping up to date with development
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website
Language-specific guideline pages
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)