Translation Workflow/pt-br: Difference between revisions
(Created page with "2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary") |
(Created page with "3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer") |
||
Line 36: | Line 36: | ||
2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | 2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | ||
3. | 3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer | ||
== Guidelines specific to a Language == | == Guidelines specific to a Language == |
Revision as of 19:44, 27 April 2012
Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos existem para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em Tarefas e Ferramentas.
Diretrizes gerais
- Expressões, jargões e humor
- Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente.
- Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo.
- Nomes próprios
- Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa para qual língua você está traduzindo.
- Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos.
- Terminologia
- Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: TAUS.
- Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata.
- Títulos de obras
- Quando você se depara com o título de um livro, programa, recurso, distro, ou outra obra pública, verifique se o título já tenha sido oficialmente traduzido para o idioma (pelo editor ou distribuidor), e em caso afirmativo, usar essa tradução.
- Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível.
- Unidades de medida
- Converta as unidades de medida para torná-las relevantes para o idioma ou região pretendida.
- Termos da interface de usuário
- Traduza os termos da interface de usuário da forma apropriada para sua língua.
Visite aqui para mais informações:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Guidelines specific to a Language
UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Keeping up to date with development
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website
Language-specific guideline pages
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)