Translation Workflow/es: Difference between revisions
(Created page with "2. Glosario: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary") |
(Created page with "3. Otro glosario: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer") |
||
Line 37: | Line 37: | ||
2. Glosario: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | 2. Glosario: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | ||
3. | 3. Otro glosario: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer | ||
== Guidelines specific to a Language == | == Guidelines specific to a Language == |
Revision as of 09:33, 9 August 2011
Some of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from Tasks and Tools.
Directrices generales
- Expresiones, jerga y humor
- A medida que traduce, puede encontrar expresiones, juegos de palabras o jerga que son específicos del idioma origen que pueden resultar difíciles de traducir de manera convincente.
- En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas.
- Asegúrese de que capta el mensaje en su conjunto y no se preocupe de que se pierda el humor o las expresiones coloquiales.
- Nombres propios
- Los nombres de empresas y nombres de productos no se deben traducir en ningún caso. Los verdaderos nombres de empresas y de productos siempre deben permanecer en inglés, independientemente del idioma hacia el que esté traduciendo.
- Los nombres propios de personas deberán permanecer en inglés en los idiomas basados en el alfabeto latino, pero puede transliterarlos en el caso de los idiomas que no se basan en el alfabeto latino.
- Terminología
- Para obtener ayuda en la traducción de construcciones difíciles o de términos técnicos, consulte el sitio web donde se comparten las traducciones en: TAUS.
- Simplemente, introduzca el texto que desea traducir y después elija los idiomas origen y meta. No están incluidos todos los términos en todos los idiomas, pero puede resultar una herramienta útil para realizar traducciones adecuadas.
- Títulos de obras
- Cuando se encuentre con el título de un libro, de un programa, de una característica, de una distribución o de cualquier otra obra pública, compruebe si dicho título ya se ha traducido de manera oficial en su idioma (por parte del editor o del distribuidor) y si es así, utilice dicha traducción.
- Si encuentra una traducción en su idioma para un título en particular, haga todo lo posible para traducirlo de la manera más adecuada.
- Unidades de medida
- Convierta las unidades de medida oportunas en el idioma meta o en la región a la que se dirija el texto.
- Términos de la interfaz de usuario
- Traduzca los términos de la interfaz de usuario de la manera adecuada para su idioma.
Diríjase aquí para obtener más información:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glosario: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Otro glosario: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Guidelines specific to a Language
UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Keeping up to date with development
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website
Language-specific guideline pages
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)