Translation Workflow/pt-br: Difference between revisions
(Created page with ";Nomes próprios : Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa ...") |
No edit summary |
||
(21 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<languages /> | <languages /> | ||
Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos | Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. Existem How-Tos para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em [[Tasks_and_Tools|Tarefas e Ferramentas]]. | ||
{{Warning (pt_BR)|1=Ao editar páginas que já estão marcadas para tradução, você verá marcadores de seção semelhantes a <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Geralmente cada parágrafo é uma seção. Você não deve alterar os marcadores, a menos que você exclua completamente uma seção, nesse caso você deve simplesmente remover o marcador antigo. Ao adicionar novas seções, você não precisa adicionar marcador para elas – o marcador será adicionado automaticamente quando suas alterações são aprovadas para tradução. Se você quer mover uma seção, mova também o marcador de seção com ela. Esse é único momento em que você toca os marcadores - o sistema fará o resto.}} | {{Warning (pt_BR)|1=Ao editar páginas que já estão marcadas para tradução, você verá marcadores de seção semelhantes a <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Geralmente cada parágrafo é uma seção. Você não deve alterar os marcadores, a menos que você exclua completamente uma seção, nesse caso você deve simplesmente remover o marcador antigo. Ao adicionar novas seções, você não precisa adicionar marcador para elas – o marcador será adicionado automaticamente quando suas alterações são aprovadas para tradução. Se você quer mover uma seção, mova também o marcador de seção com ela. Esse é único momento em que você toca os marcadores - o sistema fará o resto.}} | ||
Line 15: | Line 15: | ||
: Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos. | : Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos. | ||
; | ;Terminologia | ||
: | : Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]. | ||
: | : Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata. | ||
; | ;Títulos de obras | ||
: | : Quando você se depara com o título de um livro, programa, recurso, distro, ou outra obra pública, verifique se o título já tenha sido oficialmente traduzido para o idioma (pelo editor ou distribuidor), e em caso afirmativo, usar essa tradução. | ||
: | : Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível. | ||
; | ;Unidades de medida | ||
: | : Converta as unidades de medida para torná-las relevantes para o idioma ou região pretendida. | ||
; | ;Termos da interface de usuário | ||
: | : Traduza os termos da interface de usuário da forma apropriada para sua língua. | ||
Visite aqui para mais informações: | |||
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start | 1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start | ||
2. | 2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | ||
3. | 3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer | ||
== | == Diretrizes específicas para um idioma == | ||
UserBase | UserBase propõe que haja líderes de equipe para cada idioma. O Techbase pode, em algum momento posterior, fazer o mesmo. Quando tivermos líderes nomeados, eles se encarregarão de uma página de diretrizes para seus idiomas específicos.Eles terão a palavra final sobre qualquer questão relacionada a seus idiomas. As diretrizes serão linkadas em [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]]. | ||
== | == Manter-se atualizado com o desenvolvimento == | ||
Proponho que a página de Discussão anexada a essa página deva ser usada para debater de forma organizada sobre questões gerais notáveis, particularmente questões onde a existência de marcação está causando problemas. Eu pediria que você ficasse atento a [[Talk:Translation_Workflow]]. | |||
== | == Obtendo uma melhor compreensão do processo == | ||
Para uma descrição completa da extensão Translate, leia a descrição no [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature site dos desenvolvedores] | |||
{{Tip|1= | {{Tip (pt_BR)|1=Monitore as estatísticas da sua língua através da página http://techbase.kde.org//your-language-code ou simplesmente [[Special:LanguageStats]] se você tem sua própria língua configurada como a língua da interface do TechBase.}} | ||
== | ==Páginas de diretrizes específicas para cada idioma == | ||
Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda) | |||
:[[Translation_Workflow/French|Francês]] | |||
:[[Translation_Workflow/Italian|Italiano]] | |||
:[[Translation_Workflow/fi|Finlandês]] | |||
:[[Translation_Workflow/zh-tw|Chinês Tradicional]] | |||
[[Category:Translator_Help]] | [[Category:Translator_Help]] |
Latest revision as of 14:48, 11 October 2019
Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. Existem How-Tos para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em Tarefas e Ferramentas.
Diretrizes gerais
- Expressões, jargões e humor
- Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente.
- Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo.
- Nomes próprios
- Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa para qual língua você está traduzindo.
- Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos.
- Terminologia
- Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: TAUS.
- Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata.
- Títulos de obras
- Quando você se depara com o título de um livro, programa, recurso, distro, ou outra obra pública, verifique se o título já tenha sido oficialmente traduzido para o idioma (pelo editor ou distribuidor), e em caso afirmativo, usar essa tradução.
- Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível.
- Unidades de medida
- Converta as unidades de medida para torná-las relevantes para o idioma ou região pretendida.
- Termos da interface de usuário
- Traduza os termos da interface de usuário da forma apropriada para sua língua.
Visite aqui para mais informações:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Diretrizes específicas para um idioma
UserBase propõe que haja líderes de equipe para cada idioma. O Techbase pode, em algum momento posterior, fazer o mesmo. Quando tivermos líderes nomeados, eles se encarregarão de uma página de diretrizes para seus idiomas específicos.Eles terão a palavra final sobre qualquer questão relacionada a seus idiomas. As diretrizes serão linkadas em Language-specific guideline pages.
Manter-se atualizado com o desenvolvimento
Proponho que a página de Discussão anexada a essa página deva ser usada para debater de forma organizada sobre questões gerais notáveis, particularmente questões onde a existência de marcação está causando problemas. Eu pediria que você ficasse atento a Talk:Translation_Workflow.
Obtendo uma melhor compreensão do processo
Para uma descrição completa da extensão Translate, leia a descrição no site dos desenvolvedores
Páginas de diretrizes específicas para cada idioma
Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda)