Difference between revisions of "Translation Workflow/zh-tw"

Jump to: navigation, search
(Importing a new version from external source)
(Importing a new version from external source)
Line 15: Line 15:
: 人名也盡可能保留原文。
: 人名也盡可能保留原文。
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].
: 若是您翻譯一些技術名詞或是一些難以解釋的意義時,您可以參考這個翻譯分享站台:[http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
: 只要將您要翻譯的文字輸入並選擇翻譯的來源與目標語言。當然不是所有的語詞都能翻譯成任意語言,不過相信這個工具能對您的精確翻譯有相當的幫助。
;Titles of works
;Titles of works

Revision as of 09:18, 20 July 2013

Other languages:Czech 24% • ‎Greek 46% • ‎English 100% • ‎Spanish 90% • ‎Finnish 98% • ‎French 4% • ‎Japanese 42% • ‎Brazilian Portuguese 98% • ‎Slovak 4% • ‎Chinese (China) 12% • ‎Chinese (Taiwan) 98%

目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在 工作與工具頁面中找到相關連結。




Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Units of measure
Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
User interface terms
Translate user interface terms as appropriate for your language.

See here for more information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Guidelines specific to a Language

UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Keeping up to date with development

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase.

Language-specific guideline pages

Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)


KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal