Translation Workflow/zh-cn: Difference between revisions

From KDE TechBase
No edit summary
(Updating to match new version of source page)
Line 59: Line 59:
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
:[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
 
:[[Translation_Workflow/zh-tw|Traditional Chinese]]


[[Category:Translator_Help]]
[[Category:Translator_Help]]

Revision as of 15:49, 20 July 2013

此页面上的一些信息已经过时。任务和工具 页面包含工作指南的链接,涵盖了所有的常见任务,其中就包括如何进行在线和离线翻译。

Warning
编辑新翻译系统的原始页面时,可以看到类似< !--T:1-- >这样的标签,一般按段落分隔。修改内容时不要改变标记。删除整段内容时,请将段落内容和标记一起删除。新增段落时,不需要添加标记 - 修改内容进入翻译阶段后会自动加入标记。这是需要和标记打交道的唯一地方 - 系统会处理剩下的所有事情。


General guidelines

Expressions, jargon, and humor
As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
Proper names
Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
Terminology
For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Units of measure
Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
User interface terms
Translate user interface terms as appropriate for your language.


See here for more information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Guidelines specific to a Language

UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Keeping up to date with development

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Tip
Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase.


Language-specific guideline pages

Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)

French
Italian
Finnish
Traditional Chinese