Revision as of 17:43, 1 February 2018 by ChristianW (talk | contribs)(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff) Other languages:English • español • français • português do Brasil • slovenčina • suomi • čeština • Ελληνικά • 中文（中国大陆） • 中文（台灣） • 日本語 Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne - décrites dans Tâches et outils. Warning When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to < !--T:1-- >. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest. Contents 1 Instructions générales 2 Instructions spécifiques à une langue 3 Keeping up to date with development 4 Getting a Better Understanding of the Process 5 Language-specific guideline pages Instructions générales Expressions, jargon, and humor As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively. In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism. Proper names Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for. People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets. Terminology For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS. Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations. Titles of works When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation. If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible. Unités de mesure Convertir les unités de mesure pour qu'elles soient sugnificatives dans la langue choisie ou dans la région. Termes de l'interface utilisateur Traduisez les mots de l'interface utilisateur de façon appropriée à votre langue. Voir ici pour plus d'information: 1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start 2. Glossaire: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary 3. Autre glossaire: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer Instructions spécifiques à une langue UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages. Keeping up to date with development I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow. Getting a Better Understanding of the Process For a fuller description of the Translate extension, read the description on the MediaWiki website Tip Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase. Language-specific guideline pages Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help) French Italian Finnish Traditional Chinese Retrieved from "https://techbase.kde.org/index.php?title=Translation_Workflow/fr&oldid=98762" Category: Translator Help Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.