Kotoistamistyön kulku

    From KDE TechBase
    Revision as of 10:34, 21 August 2011 by AnneW (talk | contribs)

    Jotkut tällä sivulla olleet tiedot ovat nyt vanhentuneita. Kuinka-tehdä-ohjeet ovat olemassa kaikille tavallisille avustajatehtäville, mukaan lukien kotoistaminen, sekä verkossa että erillistiedostoina, ja löytyvät linkitettynä osoitteesta Tehtävät ja työkalut.

    Warning
    Kun muokataan sivuja, jotka on merkitty jo kotoistetuiksi, näet seuraavat kappalemerkit < !--T:1-- >. Tavallisesti yksi kappale on yksi lohko. Merkkikielimerkkejä ei pitäisi muuttaa, ellei halua poistaa koko kappaletta, missä tapauksessa vain poistat vanhan merkkikielimerkin. Kun lisätään uusia kappaleita, niihin ei tarvitse lisätä merkkikielimerkkiä – merkkikielimerkki lisätään automaattisesti, kun muutokset hyväksytään kotoistamiseen. Jos haluat siirtää kappaleen, siirrä myös merkkikielimerkki sen mukana. Se on ainoa kerta, kun kosket merkkikielimerkkeihin - järjestelmä tekee loput.


    Yleiset ohjeet

    Ilmaisuja, ammattislangia, ja huumoria
    Kotoistaessasi tekstiä saatat kohdata ilmaisuja, sanaleikkejä, tai ammattikieltä, jotka ovat luonteenomaisia alkuperäiskielelle, mutta joita voi olla vaikea kotoistaa tehokkaasti.
    Kotoista sellaisissa tapauksissa käsite tai se näkökohta, jonka artikkeli yrittää välittää eikä tarkkoja sanoja. : Yritä huolehtia, että sieppaat koko viestin ja älä huolehdi huumorin tai sanontojen menettämisestä.
    Erisnimet
    Yritysnimiä ja tuotenimiä ei pitäisi koskaan kotoistaa. Oikeat yritysnimet ja tuotenimet pitäisi aina säilyttää englanninkielisessä asussaan välittämättä siitä mille kielelle kotoistetaan.
    Ihmisten nimet pitäisi säilyttää englanninkielisinä latinalaisiin kirjaimiin perustuvissa kielissä, mutta ne voidaan translitteroida ei-latinalaisiin kirjaimiin perustuviin aakkosiin.
    Termistö
    Hankalien rakenteiden ja teknisten termien kotoistamisessa kysy neuvoa kotoistamisjakamissivustoilta: TAUS.
    Kirjoita haluttu teksti ja valitse sitten alkuperäiskieli ja kieli, jolle haluat kotoistaa. Kaikki termit eivät löydy kaikista kielistä, mutta tämä voi olla hyödyllinen työkalu tarkkojen kotoistamisien valmistumisessa.
    Töiden otsikot
    Kun törmäät kirjaotsikkoon, ohjelmaan, ominaisuuteen, jakeluversioon tai julkiseen työhön, tarkista onko otsiko jo kotoistettu kielellesi (julkaisijan tai jakelijan toimesta), ja jos näin on, käytä tuota kotoistamista.
    jos et voi löytää tietyn otsikon kotoistamista kielellesi, yritä kotoistaa se niin tarkkaan kuin mahdollista.
    Mittayksiköt
    Muunna mittayksiköt vastaamaan aiottua kieltä ja aluetta.
    Käyttöliittymätermit
    Kotoista käyttöliittymätermit kuten on sopivaa kielessäsi.


    Katso tästä lisätietoja:

    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

    2. Sanasto: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

    3. Toinen sanasto: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

    Kielikohtaiset ohjeet

    Userbase esittää jokaiselle kielelle ryhmäjohtajan. Techbase saatta myöhemmin tehdä saman. Kun johtajat nimitetään, he ottavat tehtäväksi ohjeiden tekemisen omalle kielelleen. Heillä on lopullinen päätösvalta omaan kieleen liittyvissä kysymyksissä. Ohjeet linkitetään osoitteesta Kielikohtaiset ohjesivut

    Pysyminen ajan tasalla kehitystyössä

    Ehdotan, että tähän sivuun liitettyä keskustelusivua käytettäisiin järjestäytyneeseen keskusteluun havaituista yleisistä asioita, erityisesti merkintäkielen aiheuttamista pulmista. Pyydän sinua laittamaan Tarkkailun sivulle Talk:Translation_Workflow.

    Prosessin parempi ymmärtäminen

    Kotoistamislaajennuksen täydellisempää kuvausta varten lue kuvaus osoitteessa kehittäjän webbisivu

    Template:Vihje

    Kielikohtaiset ohjesivut

    Vapaaehtoiset ryhmäjohtajat, linkittäkää sivunne tänne (tai pyytäkää apua)

    italia