Flujo de trabajo de traducción
Some of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from Tasks and Tools.
Directrices generales
- Expresiones, jerga y humor
- A medida que traduce, puede encontrar expresiones, juegos de palabras o jerga que son específicos del idioma origen que pueden resultar difíciles de traducir de manera convincente.
- En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas.
- Asegúrese de que capta el mensaje en su conjunto y no se preocupe de que se pierda el humor o las expresiones coloquiales.
- Nombres propios
- Los nombres de empresas y nombres de productos no se deben traducir en ningún caso. Los verdaderos nombres de empresas y de productos siempre deben permanecer en inglés, independientemente del idioma hacia el que esté traduciendo.
- Los nombres propios de personas deberán permanecer en inglés en los idiomas basados en el alfabeto latino, pero puede transliterarlos en el caso de los idiomas que no se basan en el alfabeto latino.
- Terminología
- Para obtener ayuda en la traducción de construcciones difíciles o de términos técnicos, consulte el sitio web donde se comparten las traducciones en: TAUS.
- Simplemente, introduzca el texto que desea traducir y después elija los idiomas origen y meta. No están incluidos todos los términos en todos los idiomas, pero puede resultar una herramienta útil para realizar traducciones adecuadas.
- Títulos de obras
- Cuando se encuentre con el título de un libro, de un programa, de una característica, de una distribución o de cualquier otra obra pública, compruebe si dicho título ya se ha traducido de manera oficial en su idioma (por parte del editor o del distribuidor) y si es así, utilice dicha traducción.
- Si encuentra una traducción en su idioma para un título en particular, haga todo lo posible para traducirlo de la manera más adecuada.
- Unidades de medida
- Convierta las unidades de medida oportunas en el idioma meta o en la región a la que se dirija el texto.
- Términos de la interfaz de usuario
- Traduzca los términos de la interfaz de usuario de la manera adecuada para su idioma.
Diríjase aquí para obtener más información:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glosario: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Otro glosario: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Directrices específicas de un idioma
UserBase propone tener jefes de equipo para cada idioma. Puede que en algún momento, Techbase haga lo mismo.A medida que se designen jefes de equipos, se irán encargando de la elaboración de una página de directrices para su idioma en particular. Tendrán la última palabra sobre las cuestiones relativas a su idioma. Se podrá acceder a las directrices desde Language-specific guideline pages.
Mantenimiento actualizado con el desarrollo
Propongo que la página de Discusión asociada a esta página se utilice para debatir de manera ordenada sobre las cuestiones generales que se observen, en particular cuestiones problemas en las que el código actual esté causando problemas. Le aconsejo poner un Watch en Talk:Translation_Workflow.
Para una mejor comprensión del proceso
Para obtener una descripción más completa del complemento Translate, lea la read the description on the developers' website
Páginas de directrices particulares para cada idioma
Jefes de equipo voluntarios: añadan aquí un enlace a su página (o soliciten ayuda)