Translation Workflow/fr: Difference between revisions
ChristianW (talk | contribs) No edit summary |
ChristianW (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne - décrites dans [[Tasks_and_Tools|Tâches et outils]]. | Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne - décrites dans [[Tasks_and_Tools|Tâches et outils]]. | ||
{{ | {{Warning|1=Lors de la modification de pages déjà marquées pour traduction, vous verrez des marqueurs de section similaires à <nowiki> <! - T: 1--> </nowiki>. Habituellement, chaque paragraphe est une section. Vous ne devriez pas changer les marqueurs, sauf si vous supprimez complètement une section, auquel cas vous enlèverez simplement l'ancien marqueur. Lorsque vous ajoutez de nouvelles sections, vous n'avez pas besoin d'y ajouter de marqueur - le marqueur sera ajouté automatiquement lorsque vos modifications seront approuvées pour la traduction. Si vous voulez déplacer une section, déplacez-la également avec le marqueur de section. C'est la seule fois où vous toucherez aux marqueurs - le système fera le reste.}} | ||
=== Instructions générales === | === Instructions générales === |
Revision as of 19:21, 2 February 2018
Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne - décrites dans Tâches et outils.
Instructions générales
- Expressions, jargon, and humor
- As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
- In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
- Noms propres
- Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits. Les noms propres des sociétés et des produits doivent toujours rester en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez.
- Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.
- Terminologie
- Pour obtenir de l'aide sur la traduction de constructions complexes ou de termes techniques, consultez le site de partage de traduction à: TAUS.
- Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates.
- Titre des œuvres
- Lorsque vous parcourez le titre d'un livre, d'un programme, d'une fonctionnalité, d'une distribution ou d'un autre ouvrage public, vérifiez si ce titre a déjà été traduit officiellement pour votre langue (par l'éditeur ou le distributeur) et si c'est le cas, utiliser cette traduction.
- Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre particulier dans votre langue, faites de votre mieux pour le traduire aussi précisément que possible.
- Unités de mesure
- Convertir les unités de mesure pour qu'elles soient sugnificatives dans la langue choisie ou dans la région.
- Termes de l'interface utilisateur
- Traduisez les mots de l'interface utilisateur de façon appropriée à votre langue.
Voir ici pour plus d'information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossaire: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Autre glossaire: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Instructions spécifiques à une langue
UserBase propose d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Techbase, peut être ultérieurement, fera pareil. Au fur et à mesure que les leaders seront nommés, ils prendront en charge une page de directives pour leur langue spécifique, où ils auront leur nom. Ils auront le dernier mot sur toute question relative à leur langue. Les directives seront liées à partir de pages de directives spécifiques à une langue.
Rester aligné avec le développement
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Mieux comprendre le processus
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the MediaWiki website
Pages d'instructions des langues particulières
Pour les responsables d'équipes volontaires, veuillez lier vos pages à partir de celle-ci (ou demander de l'aide)