Translation Workflow/fr: Difference between revisions
ChristianW (talk | contribs) No edit summary |
ChristianW (talk | contribs) (Created page with ";Titre des œuvres : Lorsque vous parcourez le titre d'un livre, d'un programme, d'une fonctionnalité, d'une distribution ou d'un autre ouvrage public, vérifiez si ce titre...") |
||
Line 19: | Line 19: | ||
: Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates. | : Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates. | ||
; | ;Titre des œuvres | ||
: | : Lorsque vous parcourez le titre d'un livre, d'un programme, d'une fonctionnalité, d'une distribution ou d'un autre ouvrage public, vérifiez si ce titre a déjà été traduit officiellement pour votre langue (par l'éditeur ou le distributeur) et si c'est le cas, utiliser cette traduction. | ||
: | : Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre particulier dans votre langue, faites de votre mieux pour le traduire aussi précisément que possible. | ||
;Unités de mesure | ;Unités de mesure |
Revision as of 19:08, 2 February 2018
Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne - décrites dans Tâches et outils.
Instructions générales
- Expressions, jargon, and humor
- As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
- In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
- Noms propres
- Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits. Les noms propres des sociétés et des produits doivent toujours rester en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez.
- Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.
- Terminologie
- Pour obtenir de l'aide sur la traduction de constructions complexes ou de termes techniques, consultez le site de partage de traduction à: TAUS.
- Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates.
- Titre des œuvres
- Lorsque vous parcourez le titre d'un livre, d'un programme, d'une fonctionnalité, d'une distribution ou d'un autre ouvrage public, vérifiez si ce titre a déjà été traduit officiellement pour votre langue (par l'éditeur ou le distributeur) et si c'est le cas, utiliser cette traduction.
- Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre particulier dans votre langue, faites de votre mieux pour le traduire aussi précisément que possible.
- Unités de mesure
- Convertir les unités de mesure pour qu'elles soient sugnificatives dans la langue choisie ou dans la région.
- Termes de l'interface utilisateur
- Traduisez les mots de l'interface utilisateur de façon appropriée à votre langue.
Voir ici pour plus d'information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossaire: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Autre glossaire: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Instructions spécifiques à une langue
UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Rester aligné avec le développement
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Mieux comprendre le processus
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the MediaWiki website
Pages d'instructions des langues particulières
Pour les responsables d'équipes volontaires, veuillez lier vos pages à partir de celle-ci (ou demander de l'aide)