Translation Workflow: Difference between revisions
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
<!--T:1--> | <!--T:1--> | ||
Часть информации, которая была на этой странице, в настоящее время устарела. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]]. | |||
<!--T:2--> | <!--T:2--> | ||
Line 27: | Line 27: | ||
<!--T:8--> | <!--T:8--> | ||
;Titles of works | ;Titles of works | ||
: | : При запуске через the title of a book, программы, функции, дистрибутив, или другой общественной деятельности, убедитесь в том, что название уже официально переведены на ваш язык (издателем или распространителем), и если да, то использовать этот перевод , | ||
: | : Если вы не можете найти перевод этого конкретного названия в русском языке, сделать все возможное, чтобы перевести его как можно точнее. | ||
<!--T:9--> | <!--T:9--> |
Revision as of 09:43, 2 November 2014
Часть информации, которая была на этой странице, в настоящее время устарела. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from Tasks and Tools.
General guidelines
- Expressions, jargon, and humor
- As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
- In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
- Proper names
- Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
- People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
- Terminology
- For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
- Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
- Titles of works
- При запуске через the title of a book, программы, функции, дистрибутив, или другой общественной деятельности, убедитесь в том, что название уже официально переведены на ваш язык (издателем или распространителем), и если да, то использовать этот перевод ,
- Если вы не можете найти перевод этого конкретного названия в русском языке, сделать все возможное, чтобы перевести его как можно точнее.
- Units of measure
- Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
- User interface terms
- Translate user interface terms as appropriate for your language.
See here for more information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Guidelines specific to a Language
UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Keeping up to date with development
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website
Language-specific guideline pages
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)