Translation Workflow/zh-tw: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Importing a new version from external source)
(Updating to match new version of source page)
Line 3: Line 3:
目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在[[Tasks_and_Tools | 工作與工具]]頁面中找到相關連結。   
目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在[[Tasks_and_Tools | 工作與工具]]頁面中找到相關連結。   


{{Warning|1=當您編輯一些翻譯過的頁面時,您會看到一些區段的標記,像是 <nowiki><!--T:1--></nowiki> 之類的。通常來說每一段就是一個區段。您不應該變更這些標記,除非您是要整個區段刪除,而通常要刪除的話最好也是將舊標記刪除即可。加入新區段時,您不需要新增該區段的標記 -- 標記會在您加入的區段被認可可以開始翻譯時自動加入。如果您要移動一個區段,就需要將區段標記一起移動。這是您唯一需要去動到標記的狀況 -- 然後系統會接手做剩下的事。}}
<span class="mw-translate-fuzzy">
{{警告 | 1=當您編輯一些翻譯過的頁面時,您會看到一些區段的標記,像是 <nowoki><!--T:1--></nowiki> 之類的。通常來說每一段就是一個區段。您不應該變更這些標記,除非您是要整個區段刪除,而通常要刪除的話最好也是將舊標記刪除即可。加入新區段時,您不需要新增該區段的標記 -- 標記會在您加入的區段被認可可以開始翻譯時自動加入。如果您要移動一個區段,就需要將區段標記一起移動。這是您唯一需要去動到標記的狀況 -- 然後系統會接手做剩下的事。}}
</span>


=== 一般指引 ===
=== 一般指引 ===
Line 50: Line 52:
關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature 開發者網站]
關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature 開發者網站]


{{Tip|1=若是您設定 TechBase 的介面語言為您自己的語言,您可以在 http://techbase.kde.org/語言代碼 或是 [[Special:LanguageStats]] 查看翻譯的統計。}}
<span class="mw-translate-fuzzy">
{{提示 | 1=若是您設定 TechBase 的介面語言為您自己的語言,您可以在 http://techbase.kde.org/語言代碼 或是 [[Special:LanguageStats]] 查看翻譯的統計。}}
</span>


== 語言相關指引頁面 ==
== 語言相關指引頁面 ==
Line 56: Line 60:
義務的翻譯團隊領導者,請在此加入您的頁面連結(或是請求協助)
義務的翻譯團隊領導者,請在此加入您的頁面連結(或是請求協助)


<span class="mw-translate-fuzzy">
:[[Translation_Workflow/French|French]]
:[[Translation_Workflow/French|French]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
:[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
:[[Translation_Workflow/zh-tw | 正體中文(台灣)]]
:[[Translation_Workflow/zh-tw | 正體中文(台灣)]]
 
</span>


[[Category:Translator_Help]]
[[Category:Translator_Help]]

Revision as of 15:53, 20 July 2013

目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在 工作與工具頁面中找到相關連結。

Template:警告

一般指引

表達、行話與幽默
在您翻譯的時候,您可能會遇到一些在原始語言中才會出現的表達方式,雙關語,或是行話甚至黑話,不知道該怎麼翻譯才對。
在這種狀況下,您不需要逐字翻譯,只要試著將文章的觀念與重點表達出來即可。小心地瞭解整段訊息的意思,不必擔心失去原文中的幽默感或是口語用法。
適當的名稱
公司名稱與產品名稱不太需要翻譯,通常最好保留英文,除非是在您的所在地也有大家耳熟能詳的名稱。
人名也盡可能保留原文。
專業術語
若是您翻譯一些技術名詞或是一些難以解釋的意義時,您可以參考這個翻譯分享站台:TAUS
只要將您要翻譯的文字輸入並選擇翻譯的來源與目標語言。當然不是所有的語詞都能翻譯成任意語言,不過相信這個工具能對您的精確翻譯有相當的幫助。
標題
當您寫到一本書、程式、功能、系統套件或其他公開的成果時,您可以看看它們有沒有由作者或發布者正式翻譯過的名字。如果有,就直接使用該翻譯。
如果沒有,就盡可能的準確地翻譯吧。
測量單位
將測量單位轉換成您的區域常用的單位。
使用者介面語詞
將使用者介面的語詞翻譯成您的語言。


更多資訊可以參考這裡:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. 詞彙表:http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. 另一個詞彙表:http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

跟語言相關的指引

UserBase 每種翻譯語言都有翻譯團隊領導者。Techbase 希望也能有。當我們找到團隊領導者後,他就會負責該語言的翻譯準則。翻譯準則會放在這裡: 語言相關指引頁面

追蹤關心開發相關消息

這個頁面的討論頁面應該是用於一般的問題的討論與辨論,特別是現有的標記所造成的問題。所以希望大家可以持續查看Talk:Translation_Workflow

更瞭解流程

關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 開發者網站

Template:提示

語言相關指引頁面

義務的翻譯團隊領導者,請在此加入您的頁面連結(或是請求協助)

French
Italian
Finnish
正體中文(台灣)