Translation Workflow: Difference between revisions
m (→Language-specific guideline pages: make language list) |
No edit summary |
||
Line 13: | Line 13: | ||
<!--T:5--> | <!--T:5--> | ||
;Expressions, jargon, and humor | ;Expressions, jargon, and humor | ||
: | : A medida que traduce, puede encontrar expresiones, juegos de palabras o jerga que son específicos del idioma origen que pueden resultar difíciles de traducir de manera convincente. | ||
: | : En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas. : Asegúrese de que capta el mensaje en su conjunto y no se preocupe de que se pierda el humor o las expresiones coloquiales. | ||
<!--T:6--> | <!--T:6--> |
Revision as of 14:39, 7 August 2011
Some of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from Tasks and Tools.
General guidelines
- Expressions, jargon, and humor
- A medida que traduce, puede encontrar expresiones, juegos de palabras o jerga que son específicos del idioma origen que pueden resultar difíciles de traducir de manera convincente.
- En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas. : Asegúrese de que capta el mensaje en su conjunto y no se preocupe de que se pierda el humor o las expresiones coloquiales.
- Proper names
- Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
- People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
- Terminology
- For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
- Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
- Titles of works
- When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
- If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
- Units of measure
- Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
- User interface terms
- Translate user interface terms as appropriate for your language.
See here for more information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Guidelines specific to a Language
UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Keeping up to date with development
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website
Language-specific guideline pages
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)