Translation Workflow/zh-tw: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 50: | Line 50: | ||
關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature 開發者網站] | 關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature 開發者網站] | ||
{{Tip/zh-tw | 1=若是您設定 TechBase 的介面語言為您自己的語言,您可以在 http://techbase.kde.org/語言代碼 或是 [[Special:LanguageStats]] 查看翻譯的統計。}} | |||
{{ | |||
== 語言相關指引頁面 == | == 語言相關指引頁面 == |
Revision as of 23:54, 23 July 2013
目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在 工作與工具頁面中找到相關連結。
警告
當您編輯一些翻譯過的頁面時,您會看到一些區段的標記,像是 <nowoki></nowiki> 之類的。通常來說每一段就是一個區段。您不應該變更這些標記,除非您是要整個區段刪除,而通常要刪除的話最好也是將舊標記刪除即可。加入新區段時,您不需要新增該區段的標記 -- 標記會在您加入的區段被認可可以開始翻譯時自動加入。如果您要移動一個區段,就需要將區段標記一起移動。這是您唯一需要去動到標記的狀況 -- 然後系統會接手做剩下的事。
一般指引
- 表達、行話與幽默
- 在您翻譯的時候,您可能會遇到一些在原始語言中才會出現的表達方式,雙關語,或是行話甚至黑話,不知道該怎麼翻譯才對。
- 在這種狀況下,您不需要逐字翻譯,只要試著將文章的觀念與重點表達出來即可。小心地瞭解整段訊息的意思,不必擔心失去原文中的幽默感或是口語用法。
- 適當的名稱
- 公司名稱與產品名稱不太需要翻譯,通常最好保留英文,除非是在您的所在地也有大家耳熟能詳的名稱。
- 人名也盡可能保留原文。
- 專業術語
- 若是您翻譯一些技術名詞或是一些難以解釋的意義時,您可以參考這個翻譯分享站台:TAUS。
- 只要將您要翻譯的文字輸入並選擇翻譯的來源與目標語言。當然不是所有的語詞都能翻譯成任意語言,不過相信這個工具能對您的精確翻譯有相當的幫助。
- 標題
- 當您寫到一本書、程式、功能、系統套件或其他公開的成果時,您可以看看它們有沒有由作者或發布者正式翻譯過的名字。如果有,就直接使用該翻譯。
- 如果沒有,就盡可能的準確地翻譯吧。
- 測量單位
- 將測量單位轉換成您的區域常用的單位。
- 使用者介面語詞
- 將使用者介面的語詞翻譯成您的語言。
更多資訊可以參考這裡:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. 詞彙表:http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. 另一個詞彙表:http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
跟語言相關的指引
UserBase 每種翻譯語言都有翻譯團隊領導者。Techbase 希望也能有。當我們找到團隊領導者後,他就會負責該語言的翻譯準則。翻譯準則會放在這裡: 語言相關指引頁面。
追蹤關心開發相關消息
這個頁面的討論頁面應該是用於一般的問題的討論與辨論,特別是現有的標記所造成的問題。所以希望大家可以持續查看Talk:Translation_Workflow。
更瞭解流程
關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 開發者網站
提示
若是您設定 TechBase 的介面語言為您自己的語言,您可以在 http://techbase.kde.org/語言代碼 或是 Special:LanguageStats 查看翻譯的統計。
語言相關指引頁面
義務的翻譯團隊領導者,請在此加入您的頁面連結(或是請求協助)