Translation Workflow/fi: Difference between revisions
No edit summary |
(Updating to match new version of source page) |
||
Line 56: | Line 56: | ||
Vapaaehtoiset ryhmäjohtajat, linkittäkää sivunne tänne (tai pyytäkää apua) | Vapaaehtoiset ryhmäjohtajat, linkittäkää sivunne tänne (tai pyytäkää apua) | ||
<span class="mw-translate-fuzzy"> | |||
:[[Translation_Workflow/French|ranska]] | :[[Translation_Workflow/French|ranska]] | ||
:[[Translation_Workflow/Italian|italia]] | :[[Translation_Workflow/Italian|italia]] | ||
:[[Translation_Workflow/fi|suomi]] | :[[Translation_Workflow/fi|suomi]] | ||
</span> | |||
[[Category:Translator_Help]] | [[Category:Translator_Help]] |
Revision as of 15:41, 20 July 2013
Jotkut tällä sivulla olleet tiedot ovat nyt vanhentuneita. Kuinka-tehdä-ohjeet ovat olemassa kaikille tavallisille avustajatehtäville, mukaan lukien kotoistaminen, sekä verkossa että erillistiedostoina, ja löytyvät linkitettynä osoitteesta Tehtävät ja työkalut.
Yleiset ohjeet
- Ilmaisuja, ammattislangia, ja huumoria
- Kotoistaessasi tekstiä saatat kohdata ilmaisuja, sanaleikkejä, tai ammattikieltä, jotka ovat luonteenomaisia alkuperäiskielelle, mutta joita voi olla vaikea kotoistaa tehokkaasti.
- Kotoista sellaisissa tapauksissa käsite tai se näkökohta, jonka artikkeli yrittää välittää eikä tarkkoja sanoja. : Yritä huolehtia, että sieppaat koko viestin ja älä huolehdi huumorin tai sanontojen menettämisestä.
- Erisnimet
- Yritysnimiä ja tuotenimiä ei pitäisi koskaan kotoistaa. Oikeat yritysnimet ja tuotenimet pitäisi aina säilyttää englanninkielisessä asussaan välittämättä siitä mille kielelle kotoistetaan.
- Ihmisten nimet pitäisi säilyttää englanninkielisinä latinalaisiin kirjaimiin perustuvissa kielissä, mutta ne voidaan translitteroida ei-latinalaisiin kirjaimiin perustuviin aakkosiin.
- Termistö
- Hankalien rakenteiden ja teknisten termien kotoistamisessa kysy neuvoa kotoistamisjakamissivustoilta: TAUS.
- Kirjoita haluttu teksti ja valitse sitten alkuperäiskieli ja kieli, jolle haluat kotoistaa. Kaikki termit eivät löydy kaikista kielistä, mutta tämä voi olla hyödyllinen työkalu tarkkojen kotoistamisien valmistumisessa.
- Töiden otsikot
- Kun törmäät kirjaotsikkoon, ohjelmaan, ominaisuuteen, jakeluversioon tai julkiseen työhön, tarkista onko otsiko jo kotoistettu kielellesi (julkaisijan tai jakelijan toimesta), ja jos näin on, käytä tuota kotoistamista.
- jos et voi löytää tietyn otsikon kotoistamista kielellesi, yritä kotoistaa se niin tarkkaan kuin mahdollista.
- Mittayksiköt
- Muunna mittayksiköt vastaamaan aiottua kieltä ja aluetta.
- Käyttöliittymätermit
- Kotoista käyttöliittymätermit kuten on sopivaa kielessäsi.
Katso tästä lisätietoja:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Sanasto: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Toinen sanasto: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Kielikohtaiset ohjeet
Userbase esittää jokaiselle kielelle ryhmäjohtajan. Techbase saatta myöhemmin tehdä saman. Kun johtajat nimitetään, he ottavat tehtäväksi ohjeiden tekemisen omalle kielelleen. Heillä on lopullinen päätösvalta omaan kieleen liittyvissä kysymyksissä. Ohjeet linkitetään osoitteesta Kielikohtaiset ohjesivut
Pysyminen ajan tasalla kehitystyössä
Ehdotan, että tähän sivuun liitettyä keskustelusivua käytettäisiin järjestäytyneeseen keskusteluun havaituista yleisistä asioita, erityisesti merkintäkielen aiheuttamista pulmista. Pyydän sinua laittamaan Tarkkailun sivulle Talk:Translation_Workflow.
Prosessin parempi ymmärtäminen
Kotoistamislaajennuksen täydellisempää kuvausta varten lue kuvaus osoitteessa kehittäjän webbisivu
Kielikohtaiset ohjesivut
Vapaaehtoiset ryhmäjohtajat, linkittäkää sivunne tänne (tai pyytäkää apua)