Translation Workflow/fr: Difference between revisions

From KDE TechBase
No edit summary
No edit summary
 
(31 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne  - décrites dans [[Tasks_and_Tools|Tâches et outils]].   
Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne  - décrites dans [[Tasks_and_Tools|Tâches et outils]].   


{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
{{Warning/fr|1=Lors de la modification de pages déjà marquées pour traduction, vous verrez des marqueurs de section similaires à <nowiki> <! - T: 1--> </nowiki>. Habituellement, chaque paragraphe est une section. Vous ne devriez pas changer les marqueurs, sauf si vous supprimez complètement une section, auquel cas vous enlèverez simplement l'ancien marqueur. Lorsque vous ajoutez de nouvelles sections, vous n'avez pas besoin d'y ajouter de marqueur - le marqueur sera ajouté automatiquement lorsque vos modifications seront approuvées pour la traduction. Si vous voulez déplacer une section, déplacez-la également avec le marqueur de section. C'est la seule fois où vous toucherez aux marqueurs - le système fera le reste.}}


=== Instructions générales ===
=== Instructions générales ===


;Expressions, jargon, and humor
;Expressions, jargon et humour
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.  
: Lorsque vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des jeux de mots ou du jargon spécifiques à la langue d'origine et qui peuvent être difficiles à traduire efficacement.
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
: Dans de tels cas, traduisez le concept ou le point que l'article essaie de transmettre et non les mots exacts. : Prenez soin de vous assurer de capturer le message global, et ne vous inquiétez pas de perdre l'humour ou le langage familier.


;Proper names
;Noms propres
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.  
: Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits. Les noms propres des sociétés et des produits doivent toujours rester en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez.  
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
: Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.


;Terminology
;Terminologie
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Pour obtenir de l'aide sur la traduction de constructions complexes ou de termes techniques, consultez le site de partage de traduction à: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  
: Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates.  


;Titles of works
;Titre des œuvres
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.  
: Lorsque vous parcourez le titre d'un livre, d'un programme, d'une fonctionnalité, d'une distribution ou d'un autre ouvrage public, vérifiez si ce titre a déjà été traduit officiellement pour votre langue (par l'éditeur ou le distributeur) et si c'est le cas, utiliser cette traduction.
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.  
: Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre particulier dans votre langue, faites de votre mieux pour le traduire aussi précisément que possible.  


;Unités de mesure
;Unités de mesure
: Convertir les unités de mesure pour qu'elles soient sugnificatives dans la langue choisie ou dans la région.
: Convertir les unités de mesure pour qu'elles soient significatives dans la langue choisie ou dans la région.


;Termes de l'interface utilisateur
;Termes de l'interface utilisateur
Line 40: Line 40:
== Instructions spécifiques à une langue ==
== Instructions spécifiques à une langue ==


UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
UserBase propose d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Techbase, peut être ultérieurement, fera pareil. Au fur et à mesure que les leaders seront nommés, ils prendront en charge une page de directives pour leur langue spécifique, où ils auront leur nom. Ils auront le dernier mot sur toute question relative à leur langue. Les directives seront liées à partir des [[Special:myLanguage/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|pages d'instructions des langues particulières]].


== Keeping up to date with development ==
== Rester aligné avec le développement ==


I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
Je propose que la page de discussion jointe à cette page soit utilisée pour un débat ordonné sur les problèmes généraux notés, en particulier les problèmes où le balisage existant cause des problèmes. Je vous demanderais d'ajouter [[Talk: Translation_Workflow]] dans les pages que vous suivez.


== Getting a Better Understanding of the Process ==
== Mieux comprendre le processus ==


For a fuller description of the Translate extension, read the description on [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration the MediaWiki website]
Pour une description plus complète de l'extension Translate, veuillez vous rendre sur [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration le site Web MediaWiki]


{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of TechBase.}}
{{Tip/fr|1=Surveillez l'état de vos statistiques linguistiques en suivant la page https://techbase.kde.org/Special:LanguageStats/fr ou simplement [[Special: LanguageStats]] si vous avez défini votre propre langue pour l'interface de TechBase.}}


==Language-specific guideline pages ==
== Pages d'instructions des langues particulières ==


Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)
Pour les responsables d'équipes volontaires, veuillez lier vos pages à partir de celle-ci (ou demander de l'aide)


:[[Translation_Workflow/French|French]]
:[[Translation_Workflow/French|Français]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italien]]
:[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
:[[Translation_Workflow/fi|Finnois]]
:[[Translation_Workflow/zh-tw|Traditional Chinese]]
:[[Translation_Workflow/zh-tw|Chinois continental]]


[[Category:Translator_Help]]
[[Category:Translator_Help]]

Latest revision as of 10:49, 28 May 2018

Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne - décrites dans Tâches et outils.

Attention
Lors de la modification de pages déjà marquées pour traduction, vous verrez des marqueurs de section similaires à <! - T: 1--> . Habituellement, chaque paragraphe est une section. Vous ne devriez pas changer les marqueurs, sauf si vous supprimez complètement une section, auquel cas vous enlèverez simplement l'ancien marqueur. Lorsque vous ajoutez de nouvelles sections, vous n'avez pas besoin d'y ajouter de marqueur - le marqueur sera ajouté automatiquement lorsque vos modifications seront approuvées pour la traduction. Si vous voulez déplacer une section, déplacez-la également avec le marqueur de section. C'est la seule fois où vous toucherez aux marqueurs - le système fera le reste.


Instructions générales

Expressions, jargon et humour
Lorsque vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des jeux de mots ou du jargon spécifiques à la langue d'origine et qui peuvent être difficiles à traduire efficacement.
Dans de tels cas, traduisez le concept ou le point que l'article essaie de transmettre et non les mots exacts. : Prenez soin de vous assurer de capturer le message global, et ne vous inquiétez pas de perdre l'humour ou le langage familier.
Noms propres
Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits. Les noms propres des sociétés et des produits doivent toujours rester en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez.
Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.
Terminologie
Pour obtenir de l'aide sur la traduction de constructions complexes ou de termes techniques, consultez le site de partage de traduction à: TAUS.
Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates.
Titre des œuvres
Lorsque vous parcourez le titre d'un livre, d'un programme, d'une fonctionnalité, d'une distribution ou d'un autre ouvrage public, vérifiez si ce titre a déjà été traduit officiellement pour votre langue (par l'éditeur ou le distributeur) et si c'est le cas, utiliser cette traduction.
Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre particulier dans votre langue, faites de votre mieux pour le traduire aussi précisément que possible.
Unités de mesure
Convertir les unités de mesure pour qu'elles soient significatives dans la langue choisie ou dans la région.
Termes de l'interface utilisateur
Traduisez les mots de l'interface utilisateur de façon appropriée à votre langue.


Voir ici pour plus d'information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossaire: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Autre glossaire: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Instructions spécifiques à une langue

UserBase propose d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Techbase, peut être ultérieurement, fera pareil. Au fur et à mesure que les leaders seront nommés, ils prendront en charge une page de directives pour leur langue spécifique, où ils auront leur nom. Ils auront le dernier mot sur toute question relative à leur langue. Les directives seront liées à partir des pages d'instructions des langues particulières.

Rester aligné avec le développement

Je propose que la page de discussion jointe à cette page soit utilisée pour un débat ordonné sur les problèmes généraux notés, en particulier les problèmes où le balisage existant cause des problèmes. Je vous demanderais d'ajouter Talk: Translation_Workflow dans les pages que vous suivez.

Mieux comprendre le processus

Pour une description plus complète de l'extension Translate, veuillez vous rendre sur le site Web MediaWiki

Astuce
Surveillez l'état de vos statistiques linguistiques en suivant la page https://techbase.kde.org/Special:LanguageStats/fr ou simplement Special: LanguageStats si vous avez défini votre propre langue pour l'interface de TechBase.


Pages d'instructions des langues particulières

Pour les responsables d'équipes volontaires, veuillez lier vos pages à partir de celle-ci (ou demander de l'aide)

Français
Italien
Finnois
Chinois continental