Translation Workflow/pt-br: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 56: | Line 56: | ||
Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda) | Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda) | ||
:[[Translation_Workflow/French|Francês]] | :[[Translation_Workflow/French|Francês]] | ||
:[[Translation_Workflow/Italian|Italiano]] | :[[Translation_Workflow/Italian|Italiano]] | ||
:[[Translation_Workflow/fi|Finlandês]] | :[[Translation_Workflow/fi|Finlandês]] | ||
:[[Translation_Workflow/zh-tw|Chinês Tradicional]] | |||
[[Category:Translator_Help]] | [[Category:Translator_Help]] |
Latest revision as of 14:48, 11 October 2019
Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. Existem How-Tos para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em Tarefas e Ferramentas.
Diretrizes gerais
- Expressões, jargões e humor
- Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente.
- Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo.
- Nomes próprios
- Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa para qual língua você está traduzindo.
- Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos.
- Terminologia
- Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: TAUS.
- Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata.
- Títulos de obras
- Quando você se depara com o título de um livro, programa, recurso, distro, ou outra obra pública, verifique se o título já tenha sido oficialmente traduzido para o idioma (pelo editor ou distribuidor), e em caso afirmativo, usar essa tradução.
- Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível.
- Unidades de medida
- Converta as unidades de medida para torná-las relevantes para o idioma ou região pretendida.
- Termos da interface de usuário
- Traduza os termos da interface de usuário da forma apropriada para sua língua.
Visite aqui para mais informações:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Diretrizes específicas para um idioma
UserBase propõe que haja líderes de equipe para cada idioma. O Techbase pode, em algum momento posterior, fazer o mesmo. Quando tivermos líderes nomeados, eles se encarregarão de uma página de diretrizes para seus idiomas específicos.Eles terão a palavra final sobre qualquer questão relacionada a seus idiomas. As diretrizes serão linkadas em Language-specific guideline pages.
Manter-se atualizado com o desenvolvimento
Proponho que a página de Discussão anexada a essa página deva ser usada para debater de forma organizada sobre questões gerais notáveis, particularmente questões onde a existência de marcação está causando problemas. Eu pediria que você ficasse atento a Talk:Translation_Workflow.
Obtendo uma melhor compreensão do processo
Para uma descrição completa da extensão Translate, leia a descrição no site dos desenvolvedores
Páginas de diretrizes específicas para cada idioma
Líderes de equipe voluntários, por favor, link sua página aqui (ou peça ajuda)