Translation Workflow: Difference between revisions

From KDE TechBase
No edit summary
(Update translation technical details link)
 
(7 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 6: Line 6:


<!--T:2-->
<!--T:2-->
{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to </translate><nowiki><!--T:1--></nowiki>. <translate><!--T:3-->
{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it.  That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it.  That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}


=== Directrices generales === <!--T:4-->
=== General guidelines === <!--T:4-->


<!--T:5-->
<!--T:5-->
;Expresiones, jerga y humor
;Expressions, jargon, and humor
: A medida que traduce, puede encontrar expresiones, juegos de palabras o jerga que son específicos del idioma origen que pueden resultar difíciles de traducir de manera convincente.  
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.  
: En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas. : Asegúrese de que capta el mensaje en su conjunto y no se preocupe de que se pierda el humor o las expresiones coloquiales.
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.


<!--T:6-->
<!--T:6-->
;Nombres propios
;Proper names
: Los nombres de empresas y nombres de productos no se deben traducir en ningún caso. Los verdaderos nombres de empresas y de productos siempre deben permanecer en inglés, independientemente del idioma hacia el que esté traduciendo.  
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.  
: Los nombres propios de personas deberán permanecer en inglés en los idiomas basados en el alfabeto latino, pero puede transliterarlos en el caso de los idiomas que no se basan en el alfabeto latino.
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.


<!--T:7-->
<!--T:7-->
;Terminología
;Terminology
: Para obtener ayuda en la traducción de construcciones difíciles o de términos técnicos, consulte el sitio web donde se comparten las traducciones en: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Simplemente, introduzca el texto que desea traducir y después elija los idiomas origen y meta. No están incluidos todos los términos en todos los idiomas, pero puede resultar una herramienta útil para realizar traducciones adecuadas.  
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  


<!--T:8-->
<!--T:8-->
;Títulos de obras
;Titles of works
: Cuando se encuentre con el título de un libro, de un programa, de una característica, de una distribución o de cualquier otra obra pública, compruebe si dicho título ya se ha traducido de manera oficial en su idioma (por parte del editor o del distribuidor) y si es así, utilice dicha traducción.  
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.  
: Si encuentra una traducción en su idioma para un título en particular, haga todo lo posible para traducirlo de la manera más adecuada.  
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.  


<!--T:9-->
<!--T:9-->
;Unidades de medida
;Units of measure
: Convierta las unidades de medida oportunas en el idioma meta o en la región a la que se dirija el texto.
: Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.


<!--T:10-->
<!--T:10-->
;Términos de la interfaz de usuario
;User interface terms
: Traduzca los términos de la interfaz de usuario de la manera adecuada para su idioma.
: Translate user interface terms as appropriate for your language.




<!--T:11-->
<!--T:11-->
Diríjase aquí para obtener más información:
See here for more information:


<!--T:12-->
<!--T:12-->
Line 47: Line 46:


<!--T:13-->
<!--T:13-->
2. Glosario: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary


<!--T:14-->
<!--T:14-->
3. Otro glosario: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer


== Directrices específicas de un idioma == <!--T:15-->
== Guidelines specific to a Language == <!--T:15-->


<!--T:16-->
<!--T:16-->
UserBase propone tener jefes de equipo para cada idiomaPuede que en algún momento, Techbase haga lo mismo.A medida que se designen jefes de equipos, se irán encargando de la elaboración de una página de directrices para su idioma en particularTendrán la última palabra sobre las cuestiones relativas a su idioma. Se podrá acceder a las directrices desde [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
UserBase proposes to have Team Leaders for each languageTechbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be namedThey will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].


== Mantenimiento actualizado con el desarrollo == <!--T:17-->
== Keeping up to date with development == <!--T:17-->


<!--T:18-->
<!--T:18-->
Propongo que la página de Discusión asociada a esta página se utilice para debatir de manera ordenada sobre las cuestiones generales que se observen, en particular cuestiones problemas en las que el código actual esté causando problemasLe aconsejo poner un Watch en [[Talk:Translation_Workflow]].
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problemsI would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].


== Para una mejor comprensión del proceso == <!--T:19-->
== Getting a Better Understanding of the Process == <!--T:19-->


<!--T:20-->
<!--T:20-->
Para obtener una descripción más completa del complemento Translate, lea la read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration the MediaWiki website]


<!--T:21-->
<!--T:21-->
{{Tip|1=Supervise el estado de las estadísticas de su idioma en la página http://techbase.kde.org//your-language-code o simplemente [[Special:LanguageStats]] si ha configurado su propio idioma como el idioma de la interfaz de TechBase.}}
{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of TechBase.}}


==Páginas de directrices particulares para cada idioma == <!--T:22-->
==Language-specific guideline pages == <!--T:22-->


<!--T:23-->
<!--T:23-->
Jefes de equipo voluntarios: añadan aquí un enlace a su página (o soliciten ayuda)
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)


<!--T:25-->
<!--T:25-->
:[[Translation_Workflow/French|French]]
:[[Translation_Workflow/French|French]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
 
:[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
:[[Translation_Workflow/zh-tw|Traditional Chinese]]


<!--T:24-->
<!--T:24-->
[[Category:Translator_Help]]
[[Category:Translator_Help]]
</translate>
</translate>

Latest revision as of 16:56, 26 October 2015

Some of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from Tasks and Tools.

Warning
When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to < !--T:1-- >. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.


General guidelines

Expressions, jargon, and humor
As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
Proper names
Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
Terminology
For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Units of measure
Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
User interface terms
Translate user interface terms as appropriate for your language.


See here for more information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Guidelines specific to a Language

UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Keeping up to date with development

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the MediaWiki website

Tip
Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase.


Language-specific guideline pages

Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)

French
Italian
Finnish
Traditional Chinese