Tradurre una pagina
Strumenti disponibili
- Modalità di traduzione descrive come migrare al nuovo sistema di traduzione.
Modalità di lavoro
- Richiedi di essere aggiunto al gruppo Translator:
- Fai clic su Ottenere un account traduttore nella barra laterale.
- Fai clic sull'icona ed inserisci il tuo nome utente, la lingua in cui vuoi tradurre e se intendi tradurre in modalità non in linea.
- Utilizza per salvare le informazioni.
- Una volta che il tuo utente è stato aggiunto al gruppo (dovresti ricevere un messaggio di posta di notifica), fai clic su Iniziare a tradurre nella barra laterale.
- Inserisci la lingua in cui vuoi tradurre in e fai clic su .
Nota |
---|
Inserendo en (English) come codice lingua non visualizzerai alcun messaggio non tradotto dato che tutto il contenuto originale è scritto in inglese. |
- Fai clic su una pagina che vuoi tradurre nell'elenco
- Nella pagina Traduzione imposta nel primo elenco a discesa.
- Controlla che venga mostrata la lingua corretta.
- Nella sezione fai clic sul collegamento a sinistra del messaggio che vuoi tradurre.
- Inserisci la traduzione. Viene fornita una traduzione Google come riferimento, ma di solito la tua traduzione è preferibile.
- Fai clic su per continuare con il messaggio successivo o per salvare la traduzione se desideri fermarti.
Attenzione |
---|
Non creare una pagina localizzata manualmente (inserendo nome_pagina/codice_lingua e cercando di tradurre l'originale). Questo crea problemi al sistema di traduzione e non verrà mostrata alcuna traduzione. |
Suggerimenti e consigli
Istruzioni sulla visualizzazione delle immagini
Un tipico esempio è [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Il tutto è un'istruzione del sistema su come visualizzare l'immagine. Niente di ciò viene tradotto.
Dichiarazioni delle categorie
In questo contesto pensa la parola "Category" come una parola di sistema che quindi non dovrebbe essere tradotta. Per esempio [[Category:Administration]] diventerà [[Category:Amministrazione/it]].
Per coerenza UserBase offre elenchi di traduzioni approvate delle categorie. I gruppi di traduzione possono trovare utili simili elenchi. Queste tabelle sono visualizzabili in Translation Help Needed. Se hai bisogno chiedi aiuto.
Collegamenti ad altre pagine in TechBase
Questi prendono la forma [[Special:myLanguage/Other page|testo di collegamento]]. Il collegamento dovrebbe rimanere non tradotto, mentre il testo di collegamento dovrebbe sempre essere tradotto. Se non è presente il testo di collegamento, per favore aggiungine uno adatto (tradotto).
Nota: "myLanguage" cercherà di caricare la versione tradotta del collegamento nella lingua che hai impostato nelle tue preferenze utente. Se non riesce a farlo caricherà semplicemente l'originale inglese, è quindi un sistema sicuro da usare per qualsiasi collegamento interno.
Collegamenti a siti esterni
Questi prendono la forma [http://example.com testo di collegamento]. Come con i collegamenti interni mantieni il collegamento reale e traduci il testo di collegamento.
Collegamenti nella barra laterale
Le istruzioni per la traduzione di quei collegamenti della barra laterale sono disponibili su Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items.
Riquadri informativi
Questi generalmente sono costituiti da una parola di intestazione come "Information" e di un testo informativo modificabile. Se la parola "Information" non è riconoscibile nella tua lingua, potresti aver bisogno di una versione localizzata del modello. Per favore chiedi se hai bisogno di aiuto al riguardo.
Le unità tradotte vengono segnate come incomplete
Talvolta potrebbe accadere che traduci una pagina, ma la traduzione viene segnata come incompleta. Certi errori nella sintassi della pagina originale possono causare questo problema. Il tipo di errore più comune è la presenza di parentesi non bilanciate. Il sistema di traduzione richiede che tutte le parentesi aperte ('[', '{' o '(' ) abbiano una corrispondente parentesi chiusa (']', '}' or ')' ) nella stessa unità di traduzione, altrimenti la traduzione viene considerata incompleta.
La stessa regola non è necessaria per il software wiki, è quindi facile che chi scrive commetta questi errori. Se semplicemente manca un carattere parentesi, aggiungilo. Tuttavia talvolta il contenuto tra parentesi si estende su più di un'unità di traduzione così che la corrispondente parentesi di chiusura si trova nell'ultima unità. In questo caso devi bilanciare le parentesi in entrambe le unità, ma non puoi semplicemente aggiungere caratteri parentesi senza modificare il significato o la formattazione, devi quindi nascondere il carattere parentesi aggiunto così
<!--}}-->{{Info/it|1=Inizio di un lungo riquadro informativo...
e nell'ultima unità
...fine di un lungo riquadro informativo}}<!--{{-->
Se la parentesi incriminata è parte di una faccina, puoi sostituirla con l'icona di una faccina. Per la faccina standard, :-), puoi utilizzare il modello {{Smiley}}.
Per favore correggi anche la pagina originale in modo che altri traduttori non abbiano lo stesso problema o lascia un messaggio nella pagina di discussione.
Discrepanze delle statistiche della lingua
Potresti aver notato alcune piccole differenze tra le percentuali dichiarate dalla pagina LanguageStats e quelle nella barra delle lingue. È normale. LanguageStats confronta solo il numero dei messaggi non tradotti o obsoleti. Le statistiche della barra delle lingue cercano di essere più intelligenti. Per esempio in una pagina (di 100 messaggi) 8 messaggi subiscono una piccola modifica (legata a cambi di nome), in ogni caso è coinvolta una singola parola. C'è un 8% di differenza tra le due statistiche dato che rappresenta un importante ammontare dei messaggi, ma una piccola porzione dell'intera traduzione.
Se utilizzi il browser Chromium...
Stai attento perché sembra esserci un qualche problema di cache nel browser Chromium. Ho notato che anche ricaricando forzatamente la pagina, a volte le statistiche non vengono mostrate come dovrebbero (ho notato anche altri problemi), mentre se apro la stessa pagina in Firefox vedo le statistiche corrette.
Vedi anche