Как перевести страницу

    From KDE TechBase
    This page is a translated version of the page Translate a Page and the translation is 87% complete.
    Outdated translations are marked like this.

    Используемые инструменты

    • Translation Workflow описывает рабочий процесс перехода на новую систему перевода

    Переход

    • Запрос на включение в группу переводчиков:
      • Нажмите на Получить учётную запись переводчика на боковой панели
      • Нажмите на иконку Редактирование и введите ваше имя, язык, на который вы хотите переводить и собираетесь ли вы переводить офлайн.
      • Используйте Записать страницу для сохранение информации
    • Когда вы будете добавлены в группу (вы получите уведомление), нажмите на Статистика по языку на боковой панели
    • Укажите язык, на который вы хотите переводить в Код языка и нажмите на Выполнить
    Note
    Введя en (English), как переводимый язык, не отобразит никаких непереведенных сообщений, так как вся информация изначально на английском


    Выберите страницу из списка, которую вы хотите перевести

    На Переводимой странице выберите Просмотреть непереведенные сообщения в первом ниспадающем списке.

    Убедитесь, что выбран нужный языковой код

    В секции Навигация, нажмите на ссылку слева от сообщения, которое вы хотите перевести

    Введите перевод. Google Переводчик предоставляет свой вариант перевода, но ваш собственный перевод будет предпочтительней.

    Нажмите Сохранить и открыть следующий, для открытия следующего сообщения, или Записать страницу, что бы сохранить перевод страницы, если вы решили закончить перевод.

    Warning
    Не создавайте страницу с переводом вручную (вводом имени страницы/языкового кода и попыткой перевести оригинал). Это испортит работу системы перевода и все переводы перестанут отображаться.


    Полезные советы

    Инструкция по отображению изображений

    Типичный пример: [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Вся эта строка - это системная инструкция для отображения изображения. Ее переводить не нужно.

    Типы категорий

    В данном контексте, слово "Category" (категория) - это системное слово, которое не следует переводить. К примеру: [[Category:Administration]] станет [[Category:Administrasi/id]]

    На всякий случай, UserBase содержит список всех разрешенных вариантов перевода для категорий. Для групп переводчиков этот список будет полезен. Эти таблицы можно посмотреть в Translation Help Needed. Пожалуйста, задавайте вопросы, если вам что то не понятно.

    Ссылки на другие страницы в TechBase

    Ссылки отображаются в виде: [[Special:myLanguage/Other page|имя ссылки]]. Ссылки также не стоит переводить, в то время как имя ссылки должно всегда переводится. Если у ссылки нет имени, то желательно добавить подходящее (уже переведенное).

    Примечание: "myLanguage" будет пытаться загрузить переведенное имя ссылки, для того языка, который вы выбрали в настройках профиля. Если ему это не удастся, он просто отобразит английский вариант(оригинал). Так что, это безопасно использовать для всех внутренних ссылок.

    Ссылки на внешние сайты

    Имеют вид: [http://example.com имя ссылки]. Также как и с внутренними ссылками, нужно переводить только имя ссылки.

    Ссылки на боковой панели

    Инструкции по переводу этих ссылок можно найти здесь: Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


    Информационные ячейки

    Обычно состоят из заголовочного слова "Information" (информация) и редактируемого информационного текста. Если слово "Information" не распознается на вашем языке, вам скорее всего понадобится локализованная версия шаблона. Пожалуйста, задайте вопрос, если вам что то из этого не ясно.

    Translated units are marked as fuzzy

    Иногда, после перевода страницы, она все еще помечена как не переведенная. Это могут вызывать некоторые ошибки в разметке оригинальной страницы. Обычно, это не закрытые скобки. Система перевода требует, что бы все открытые скобки ('[', '{' или '(' ) были закрыты (']', '}' или ')' ), иначе перевод будет считаться незаконченным.

    Те же правила не действуют на программы для работы с wiki, так что для переводчиков использующих эти программы, проще не обращать внимания на эти ошибки. Если скобка потерялись - просто добавьте ее. Однако, иногда содержимое скобок распространяется на более чем одно сообщение, так что скобка должна быть закрыта в последнем из этих сообщении. В этом случае, вы должны сбалансировать скобки. Но вы не можете просто добавить скобку, без изменения смысла или форматирования, так что вы должны закоментировать добавленную скобку, вот так

    <!--}}-->{{Info|1=Начало большого информационного блока... 

    и в последнем сообщении

     ...конец длинного информационного блока}}<!--{{-->

    Если скобка является частью смайла, замените его на иконку эмоций. Для стандартных смайлов, :-), вы можете использовать шаблон {{Smiley}}

    Также, исправляйте исходные статьи, что бы другие переводчики не сталкивались с теми же проблемами, или оставьте сообщение на странице обсуждения.

    Расхождения языковой статистики

    Вы наверное заметили небольшое несоответствие между процентным состоянием на вашей LanguageStats странице и процентным состоянием на языковой панели. Это нормально. LanguageStats сравнивает только количество сообщений, которые были не переведены или устарели. Языковая панель старается быть умнее. Например: на одной страницу (100 сообщений) 8 сообщений имеют незначительные изменения, изменилось лишь одно слово. Разница в 8% между этими статистиками заключается в том, что изменена была значительная часть сообщений, но незначительная часть всего перевода.

    Если вы используете браузеры Chromium или Chrome...

    Будьте внимательны, в браузере Chromium есть какая то проблема с кешированием. Я заметил, что при принудительном обновлении страницы, иногда, не обновляется статистика, но если открыть эту же страницу в Firefox - все отображается правильно.

    См. также