Traducir una página

From KDE TechBase
Revision as of 06:26, 9 July 2012 by Fulapol (talk | contribs) (Created page with " {{Input|1=<nowiki> ...fin de un cuadro de información largo}}<!--{{--></nowiki>}}")

Herramientas disponibles

Flujo de trabajo

  • Solicita unirte al grupo Traductores:
    • Clic en Obtener una Cuenta de Traductor en la barra lateral.
    • Clic en el icono Editar y pon tu nombre de usuario, el idioma al que quieras traducir y si deseas traducir sin conexión.
    • Usa guardar página para guardar la información.
  • Cuando tu usuario ha sido agregado al grupo (debes recibir una notificación), has clic en Estadísticas de traducción en la barra lateral.
  • Escriba el idioma que desea traducir en Código de idioma y haga clic en Ir
Note
Insertando en (Inglés) como código de idioma no mostrará ningún mensaje sin traducir ya que todo el contenido original está escrito en Inglés


  • Has clic en una página que desea traducir en la lista
  • En Traducir página selecciona View all untranslated message en la primera lista desplegable.
  • Comprueba que se muestra el código de idioma correcto
  • En la sección Navegación ,has clic en el vinculo a la izquierda del mensaje que quieres traducir.
  • Ingresa la traducción - una traducción de Google es provista como referencia, pero tu propia traducción es preferida normalmente.
  • Click on Save and open next to continue with the next message or Save page to save the translation if you wish to stop working.
Warning
No crees una versión localizada de una pagina manualmente (utilizando nombredelapagina/codigodeidioma y tratando de traducir el original). Esto estropearía el sistema de traducción y ninguna traducción se mostraría en lo absoluto.


Consejos y trucos

Instrucciones para mostrar imágenes

Un ejemplo típico es [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Todo esto es una instrucción del sistema sobre como mostrar la imagen. Nada debe ser traducido.

Declaración de categorías

En este contexto, piensa en la palabra "Category" como una palabra del sistema la cual por lo tanto no debería ser traducida. Por ejemplo, [[Category:Administration]] se convertiría en [[Category:Administrasi/id]]

For consistency, UserBase has lists of approved translations of categories. Translation teams may find a similar list useful. Such tables can be seen at Translation Help Needed. Please request help if you need it.

Vinculos a otras paginas en TechBase

Estos tienen la forma [[Special:myLanguage/Other page|link text]] El vinculo debe permanecer sin traducir, mientras que el texto del vinculo debe ser traducido. Si no hay texto presente, por favor añade texto (traducido) adecuado.

Nota: "myLanguage" intentará cargar la versión traducida del vinculo en el idioma establecido en las preferencias del usuario. Si falla se cargara el original en Inglés, por lo que es seguro para el uso de cualquier enlace interno.

Vínculos a sitios externos

Estos tiene la forma [http://example.com link text]. Como los vínculos internos, mantén el vínculo original y traduce el texto del vínculo.

Vínculos en la barra lateral

Instructions for translating those sidebar links can be found at Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Cuadros de información

These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.

Translated units are marked as fuzzy

Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.

The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

y en una unidad después


 ...fin de un cuadro de información largo}}<!--{{-->

If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Language Statistics discrepancies

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

Si utiliza Chromium o el navegador Chrome....

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Véase también