Traduzir uma Página

From KDE TechBase
Revision as of 21:29, 7 April 2012 by Aracele (talk | contribs) (Created page with "Por favor, corrija também a página original, assim outros tradutores não vão ter o mesmo problema, ou deixe uma mensagem na página de discussão.")

Ferramentas Disponíveis

Fluxo de Trabalho

  • Solicite adição ao grupo de tradutores:
    • Clique em Obter uma conta de tradutor na barra lateral
    • Clique no ícone Editar e digite seu nome de usuário, o idioma que deseja traduzir e se você pretende traduzir off-line
    • Use Salvar página para salvar as informações
  • Quando o seu usuário for adicionado ao grupo (você deve receber uma notificação), clique em Começar Tradução na barra lateral
  • Digite o idioma que deseja traduzir em Código de língua e clique em Vai
noframe
noframe
Inserindo en (inglês) como o código do idioma não serão exibidas quaisquer mensagens não traduzidas já que todo o conteúdo original está escrito em inglês
Nota


  • Clique sobre a página que você deseja traduzir na lista
  • Na página Traduzir defina Ver todas as mensagens não traduzidas na primeira lista suspensa
  • Verifique se o código do idioma correto está sendo mostrado
  • Na seção Navegação, clique sobre o link à esquerda da mensagem que você deseja traduzir
  • Digite a tradução - uma tradução do Google é fornecida para referência, mas sua própria tradução é geralmente preferida.
  • Clique em Salvar e abrir próxima para continuar com a próxima mensagem ou Salvar página para salvar a tradução se desejar parar de trabalhar.
Aviso
Não crie uma página localizada variante manualmente (digitando pagename/langcode e tentando traduzir a original). Isso atrapalhará o sistema de tradução e nenhuma tradução será mostrada.


Sugestões e Dicas

Instruções de exibição de imagem

Um exemplo típico é [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tudo isso é uma instrução do sistema sobre como exibir a imagem. Nada disso é traduzido.

Declarações de categoria

Neste contexto, pense na palavra "Category" como uma palavra do sistema que portanto não deve ser traduzida. Por exemplo, [[Category:Administration]] se tornaria [[Category:Administrasi/id]]

Para consistência, UserBase tem listas de traduções aprovadas de categorias. Os times de tradução podem encontrar uma útil lista parecida. Essas tabelas podem ser vistas em Translation Help Needed. Por favor, peça ajuda se precisar.

Links para outras páginas no TechBase

Estes assumem a forma [[Special:myLanguage/Other page|link text]] O link deve permanecer sem tradução, enquanto o texto do link deve ser sempre traduzido. Se nenhum texto do link está presente, por favor, adicione um adequado (traduzido) texto.

Nota: "myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você configurou em suas preferências de usuário. Se isso falhar será carregado apenas o original em Inglês, por isso é seguro usá-lo para qualquer link interno.

Links para sites externos

Esses assumem a forma [http://example.com texto do link]. Como os links internos, manter o link atual e traduzir o texto do link.

Links na Barra Lateral

Instruções para traduzir esses links na barra lateral podem ser encontradas em Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Caixas de informações

Estas geralmente consistem de uma palavra cabeçalho "Information" e um texto informativo editável. Se a palavra "Information" não é reconhecível no seu idioma você pode precisar de uma versão localizada do modelo. Por favor, avise se você precisar de ajuda com isso.

Unidades traduzidas são marcadas como fuzzy

Às vezes pode acontecer de você ter traduzido uma página, mas a tradução ser marcada como incompleta. Alguns erros na marcação da página original pode causar isso. O tipo mais comum de erro é o aparecimento de colchetes ou parênteses desequilibrados. O sistema de tradução exige que todos os colchetes abertos ('[', '{' ou '(' ) tenham um colchete fechado correspondente (']', '}' ou ')' ) na mesma unidade de tradução, caso contrário a tradução é considerada incompleta.

A mesma regra não é imposta pelo software da wiki, por isso é fácil para os escritores cometer esses erros. Se um colchete ou parêntese está faltando, basta adicioná-lo. No entanto, às vezes o conteúdo entre parênteses se estende além de uma unidade de tradução, de forma que o parêntese de fechamento correspondente está na unidade posterior. Nesse caso, você precisa equilibrar os parênteses em ambas as unidades, mas você não pode simplesmente adicionar parênteses sem alterar o sentido ou a formatação, por isso você deve comentar o parêntese adicionado, como este

<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

e em uma unidade posterior

 ...end of long info box}}<!--{{-->

Se o parêntese rescindido é parte de um smiley, por favor, subistitua-o por um ícone emoticon. Par o smiley padrão,:-), você pode usar o modelo {{Smiley}}

Por favor, corrija também a página original, assim outros tradutores não vão ter o mesmo problema, ou deixe uma mensagem na página de discussão.

Language Statistics discrepancies

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

If you use the Chromium or Chrome browser...

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Also See