Tradurre una pagina

From KDE TechBase
Revision as of 18:13, 7 July 2011 by Caig (talk | contribs) (Created page with "* Fai clic su <menuchoice>Salva e passa al successivo</menuchoice> per continuare con il messaggio successivo o <menuchoice>Salva la pagina</menuchoice> per salvare la traduzione...")

Strumenti disponibili

Modalità di lavoro

  • Richiedi di essere aggiunto al gruppo Translator:
    • Fai clic su Ottenere un account traduttore nella barra laterale.
    • Fai clic sull'icona Modifica ed inserisci il tuo nome utente, la lingua in cui vuoi tradurre e se intendi tradurre in modalità non in linea.
    • Utilizza Salva pagina per salvare le informazioni.
  • Una volta che il tuo utente è stato aggiunto al gruppo (dovresti ricevere un messaggio di posta di notifica), fai clic su Iniziare a tradurre nella barra laterale.
  • Inserisci la lingua in cui vuoi tradurre in Codice lingua e fai clic su Vai.
noframe
noframe
 
Nota
Inserendo en (English) come codice lingua non visualizzerai alcun messaggio non tradotto dato che tutto il contenuto originale è scritto in inglese.


  • Fai clic su una pagina che vuoi tradurre nell'elenco
  • Nella pagina Traduzione imposta Visualizzare tutti i messaggi non tradotti nel primo elenco a discesa.
  • Controlla che venga mostrata la lingua corretta.
  • Nella sezione Navigazione fai clic sul collegamento a sinistra del messaggio che vuoi tradurre.
  • Inserisci la traduzione. Viene fornita una traduzione Google come riferimento, ma di solito la tua traduzione è preferibile.
  • Fai clic su Salva e passa al successivo per continuare con il messaggio successivo o Salva la pagina per salvare la traduzione se desideri fermarti.
Warning
Do not create a localized page variant manually (by entering pagename/langcode and trying to translate the original). This will mess up the translation system and no translation will be shown at all.


Hints and Tips

Image display instructions

A typical example is [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. The whole of this is a system instruction on how to display the image. None of it is translated.

Category statements

In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translated. For example, [[Category:Administration]] would become [[Category:Administrasi/id]]

For consistency,UserBase has lists of approved translations of categories. Translation teams may find a similar list useful. Such tables can be seen at Translation Help Needed. Please request help if you need it.

Links to other pages on TechBase

These take the form [[Special:myLanguage/Other page|link text]] The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text.

Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.

Links to external sites

These take the form [http://example.com link text] Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.

Links in the Sidebar

Instructions for translating those sidebar links can be found at Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Info-boxes

These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.

Translated units are marked as fuzzy

Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.

The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

and in a later unit

 ...end of long info box}}<!--{{-->

If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Language Statistics discrepancies

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

If you use the Chromium or Chrome browser....

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Also See