Help:Wiki Translation (ko): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 58: | Line 58: | ||
== 품질 보증(Quality Assurance) == | == 품질 보증(Quality Assurance) == | ||
시스템 관리자들과 | 시스템 관리자들과 기여자들은 컨텐트가 완료될 때까지 계속 주시(watch)하지만, 외국어들은 힘든 경우가 있습니다. 당신이 스스로 '''주시 목록(watch list)에 추가'''한다면(간단히 ''watch''를 누르세요), 바람직한 방법일 것입니다. 아티클이 변경될 때마다, 메일을 통해 공지받습니다. 이 방법은 스팸들로부터 위키를 깨끗하게 유지할 수 있도록 도와줄 수 있습니다. | ||
또한, '''스스로 번역팀([[KDE_TechBase:Contributors#Translation_Teams|translation teams]])에 참가'''하도록 고려해보세요. | 또한, '''스스로 번역팀([[KDE_TechBase:Contributors#Translation_Teams|translation teams]])에 참가'''하도록 고려해보세요. |
Revision as of 13:21, 26 April 2008
Help:Wiki Translation
Languages: عربي | Asturianu | Català | Česky | Kaszëbsczi | Dansk | Deutsch | English | Esperanto | Español | Eesti | فارسی | Suomi | Français | Galego | Italiano | 日本語 | 한국어 | Norwegian | Polski | Português Brasileiro | Română | Русский | Svenska | Slovenčina | Slovenščina | српски | Türkçe | Tiếng Việt | Українська | 简体中文 | 繁體中文
이 아티클은 다른 언어로 아티클들을 번역하는 방법에 대해 설명합니다.
중요한 주의점들(Important Notes)로 불리는 마지막 섹션을 읽었는지 확인하세요.
단계 1: 언어의 축약형(Language Abbreviations)
당신이 다음의 페이지를 독일어로 번역하기를 원한다고 예를 들어봅니다.
독일어(german)의 축약형은 de 이므로, 모든 아티클들은 마지막 부분에 (공백문자가 앞에 있는) " (de)"을 가지게 됩니다.
참고문서 : list of language abbreviations.
단계 2: 아티클 만들기
가끔, 랭귀지 네비게이션 바(Language Navigation Bar)에는 이미 링크가 존재합니다. 그렇다면, 간단히 번역하고자 하는 링크(link)를 클릭합니다. 반대의 경우에는 수동으로 아티클을 만듭니다 :
처음 내용은 간단히 해당하는 영문 페이지로 사용됩니다. 이런 방식은, 아무 내용도 없을 경우 또다른 사람들이 번역에 도울 수 있습니다.
랭귀지 네비게이션 바를 보여주기 위해 아티클은 아래의 템플릿(Template) 라인을 반드시 포함해야합니다 :
- {{Template:I18n/Language Navigation Bar|Development/Tutorials}}
이 마법같은 라인은 Development/Tutorials의 랭귀지 네비게이션 바로 확장됩니다. 이 라인에는 언어의 축약형(Language Abberviations)을 포함하지 않도록 주의하세요.
단계 4: 언어가 없을 때?(Language Missing?)
언어가 없다면, 올바른 축약형을 찾아보세요(1단계를 보세요). 예제의 축약형은 " (de)" 입니다. Template:I18n/Language Navigation Bar에서 Edit를 선택하고, 번역하고자 하는 언어에 대해 한 라인을 추가합니다 :
<span lang="de">[[{{{1}}}_(de)|Deutsch]]</span>
언어 축약형의 'de'를 치환하고, 보여질 이름을 사용합니다.
중요한 주의점들(Important Notes)
위키(wiki)가 하위페이지(subpages)를 사용하기 때문에, 번역가들은 다음의 이슈들과 충돌할 수 있습니다. 다음의 페이지들이 존재한다고 가정합니다 :
1. Development/Tutorials 2. Development/Tutorials/Debugging
또, 당신은 (1)을 독일어로 번역하고자 한다고 가정합니다. (접미사가 de 입니다) 마지막 페이지는 다음과 같습니다.
3. Development/Tutorials_(de)
(2)의 영문 내용은 상대적으로 /Debugging 처럼 상대적인 위키 링크(link)를 사용하게 됩니다. (3)의 Debugging을 번역한다면,
Development/Tutorials_(de)/Debugging # 틀렸음, 또는 Development/Tutorials_(de)/Debugging_(de) # 틀렸음
처럼 결과물이 만들어집니다.
이 결과물을 틀렸습니다.
아티클의 맨 마지막에 언어 축약형이 항상 있어야 한다는 가장 큰 원칙(The rule of thumb)으로 인해, 즉 올바른 링크(right link)는
Development/Tutorials/Debugging_(de)
입니다.
아티클의 링크들은 어디에서라도 절대 패스(absolute paths)를 사용하도록 익숙해지세요. (즉, 위키 링크안에 '/'를 쓰지 않도록 하세요)
품질 보증(Quality Assurance)
시스템 관리자들과 기여자들은 컨텐트가 완료될 때까지 계속 주시(watch)하지만, 외국어들은 힘든 경우가 있습니다. 당신이 스스로 주시 목록(watch list)에 추가한다면(간단히 watch를 누르세요), 바람직한 방법일 것입니다. 아티클이 변경될 때마다, 메일을 통해 공지받습니다. 이 방법은 스팸들로부터 위키를 깨끗하게 유지할 수 있도록 도와줄 수 있습니다.
또한, 스스로 번역팀(translation teams)에 참가하도록 고려해보세요.