Translate a Page/fr: Difference between revisions
(Created page with "== Outils disponibles ==") |
ChristianW (talk | contribs) No edit summary |
||
(66 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
== Outils disponibles == | == Outils disponibles == | ||
* [[Special:myLanguage/Translation Workflow| | * [[Special:myLanguage/Translation Workflow|Le flux des travaux de traduction]] décrit la façon de migrer vers le système de traduction. | ||
== | == Flux de travail == | ||
* | * Demandez à se faire ajouter dans le groupe des traducteurs: | ||
** | ** Cliquez sur [[Special:myLanguage/Translator Account|Obtenir un compte de traducteur]] dans le menu vertical | ||
** | ** Cliquez sur l'icône [[Image:Userbase-edit.png|14px]] <menuchoice>Modifier</menuchoice> et ajouter votre nom d'utilisateur, la ou les langues que vous souhaitez traduire et si votre intention de réaliser les traduction hors-ligne. | ||
** | ** Utilisez le bouton <menuchoice>Enregistrer</menuchoice>pour enregistrer vos modifications. | ||
* | * Après que votre nom d'utilisateur aura été ajouté au groupe (vous devriez recevoir une notification) , cliquez sur [[Special:myLanguage/Special:LanguageStats|Statistiques des traductions]] dans la barre verticale | ||
* | * Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans <menuchoice>Code de langue</menuchoice> et cliquez sur <menuchoice>Afficher les statistiques</menuchoice> | ||
{{Note| | {{Note|En entrant ''en'' (English, anglais) comme code de langue vous ne verrez aucun message non traduit car le contenu original est déja écrit en anglais}} | ||
* | * Cliquez sur une page que vous voulez traduire dans la liste | ||
* | * Sur la page des '''Groupes de messages''' choisir d'afficher les messages <menuchoice>Non traduits</menuchoice> dans la liste | ||
* | * Vérifiez que le code de langue affiché est le bon | ||
* | * Dans la section <menuchoice>Navigation</menuchoice>, cliquez sur le lien se trouvant à gauche du message que vous voulez traduire | ||
* | * Commencez à traduire - une traduction de Google est proposée comme référence, mais votre propre traduction lui sera généralement préférée. | ||
* | * cliquez sur <menuchoice>Aller au suivant</menuchoice> pour continuer en allant au message suivant ou sur <menuchoice>Enregistrer la traduction</menuchoice> pour sauvegarder le travail si vous voulez l'interrompre. | ||
{{Warning|1= | {{Warning|1=Ne créez pas de variante locale des pages manuellement (en entrant nomDePage/codeDeLangue en essayant de traduire l'original). Ceci apportera des perturbations dans le système de traduction et aucune traduction ne sera affichée.}} | ||
== | == Conseils et astuces == | ||
=== | === Instructions pour afficher les images === | ||
Un exemple typique est <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>. Tout ceci est une instruction système concernant la manière d'afficher une image. Rien n'est traduit. | |||
=== | === Déclarations des catégories === | ||
Dans ce contexte, imaginez que le mot "Category" soit un mot réservé du système, il ne doit donc pas être traduit. Par exemple, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> deviendrait <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki> | |||
Par souci de cohérence, UserBase possède des listes de traductions autorisées pour les catégories. Les équipes de traducteurs peuvent estimer qu'une liste similaire soit utile. Vous pouvez voir des tableaux similaires sur [{{UB}}/Translation_Help_Needed Besoin d'aide pour la traduction]. Veuillez demander de l'aide si vous en avez besoin. | |||
=== | === Liens vers les autres pages de TechBase === | ||
Ce qui s'exprime sous la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]]</nowiki> Le lien doit rester non traduit, mais le texte du lien doit toujours l'être. S'il n'y a pas de texte associé, veuillez en ajouter un dans la langue traduite et qui soit le plus adéquat. | |||
{{Note|"myLanguage" | {{Note|"myLanguage" essaiera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous aurez choisie dans vos préférences utilisateur. En cas d'échec, il chargera simplement le texte original anglais. Par mesure de sécurité, il devrait donc être utilisé pour tous les liens internes.}} | ||
=== | === Liens vers les sites externes === | ||
Ceux-ci prennent la forme <nowiki> [http://example.com texte du lien] </nowiki>. Comme les liens internes, conservez le lien actuel et traduisez le texte du lien. | |||
=== | === Liens de la barre verticale === | ||
Les instructions pour la traduction de ces liens de la barre verticale peuvent être consultées sur [[Special:myLanguage/Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]] | |||
=== | === Boîtes d'information === | ||
Ceux-ci sont constitués généralement du mot d'en-tête "Information" et d'un texte d'information éditable. Si le mot "Information" n'est pas reconnaissable dans votre langue, vous pouvez avoir besoin d'une version localisée du modèle. Veuillez demander de l'aide si vous avez besoin. | |||
=== | === Unités de traduction marquées « fuzzy » === | ||
Parfois, il arrive que vous ayez traduit une page, mais la traduction est marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page d'origine peuvent provoquer cela. Le type d'erreur le plus commun est le présence de parenthèses ou de crochets non appairés. Le système de traduction exige que toutes les parenthèses ouvrantes ('[', '{' ou '(') aient une parenthèse fermante correspondante (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée incomplète. | |||
La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de manquer ces erreurs. Si un caractère de parenthèse est simplement manquant, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que la parenthèse fermante correspondante est dans l'unité suivante. Dans ce cas, vous devez équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des caractères entre parenthèses sans changer la signification ou le formatage. Vous devez donc commenter le caractère de parenthèse ajouté, comme ceci | |||
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1= | {{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte d'information... </nowiki>}} | ||
et dans une unité ultérieure | |||
{{Input|1=<nowiki> ... | {{Input|1=<nowiki> ...fin d'une longue boîte d'information}}<!--{{--></nowiki>}} | ||
Si la parenthèse fautive fait partie d'un smiley, remplacez-la par une icône d'émoticône. Pour le smiley standard,<!--(-->:-), vous pouvez utiliser le modèle <nowiki> {{Smiley}} </nowiki> | |||
Veuillez également corriger la page d'origine afin que les autres traducteurs n'aient pas le même problème, ou laissez un message sur la page de discussion. | |||
=== | === Différences des statistiques linguistiques === | ||
Vous pouvez remarquer une légère différence entre les pourcentages indiqués sur votre page LanguageStats et le pourcentage sur la barre de langue. C'est normal. LanguageStats compare uniquement le nombre de messages non traduits ou obsolètes. La statistique de la barre de langue essaie d'être plus intelligente. Par exemple, dans une page (100 messages) 8 messages avaient un petit changement (lié au changement de marque), dans chaque cas, un seul mot était impliqué. Il y avait une différence de 8% entre les deux statistiques, puisque c'était une proportion substantielle des messages, mais une petite proportion de la traduction entière. | |||
=== | === Si vous utilisez le navigateur Chromium ou Chrome... === | ||
Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème avec le cache du navigateur Chromium. J'ai remarqué que même avec des rafraîchissements forcés, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu par ailleur d'autres disfonctionnements), mais si j'ouvre la même page dans Firefox, je vois les statistiques correctes. | |||
== | == Voir aussi == | ||
* [ | * [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration/fr#Translators https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration/fr#Translators] | ||
[[Category:Translator_Help]] | [[Category:Translator_Help]] |
Latest revision as of 13:39, 2 February 2018
Outils disponibles
- Le flux des travaux de traduction décrit la façon de migrer vers le système de traduction.
Flux de travail
- Demandez à se faire ajouter dans le groupe des traducteurs:
- Cliquez sur Obtenir un compte de traducteur dans le menu vertical
- Cliquez sur l'icône et ajouter votre nom d'utilisateur, la ou les langues que vous souhaitez traduire et si votre intention de réaliser les traduction hors-ligne.
- Utilisez le bouton pour enregistrer vos modifications.
- Après que votre nom d'utilisateur aura été ajouté au groupe (vous devriez recevoir une notification) , cliquez sur Statistiques des traductions dans la barre verticale
- Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans et cliquez sur
- Cliquez sur une page que vous voulez traduire dans la liste
- Sur la page des Groupes de messages choisir d'afficher les messages dans la liste
- Vérifiez que le code de langue affiché est le bon
- Dans la section , cliquez sur le lien se trouvant à gauche du message que vous voulez traduire
- Commencez à traduire - une traduction de Google est proposée comme référence, mais votre propre traduction lui sera généralement préférée.
- cliquez sur pour continuer en allant au message suivant ou sur pour sauvegarder le travail si vous voulez l'interrompre.
Conseils et astuces
Instructions pour afficher les images
Un exemple typique est [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tout ceci est une instruction système concernant la manière d'afficher une image. Rien n'est traduit.
Déclarations des catégories
Dans ce contexte, imaginez que le mot "Category" soit un mot réservé du système, il ne doit donc pas être traduit. Par exemple, [[Category:Administration]] deviendrait [[Category:Administrasi/id]]
Par souci de cohérence, UserBase possède des listes de traductions autorisées pour les catégories. Les équipes de traducteurs peuvent estimer qu'une liste similaire soit utile. Vous pouvez voir des tableaux similaires sur Besoin d'aide pour la traduction. Veuillez demander de l'aide si vous en avez besoin.
Liens vers les autres pages de TechBase
Ce qui s'exprime sous la forme [[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]] Le lien doit rester non traduit, mais le texte du lien doit toujours l'être. S'il n'y a pas de texte associé, veuillez en ajouter un dans la langue traduite et qui soit le plus adéquat.
Liens vers les sites externes
Ceux-ci prennent la forme [http://example.com texte du lien] . Comme les liens internes, conservez le lien actuel et traduisez le texte du lien.
Liens de la barre verticale
Les instructions pour la traduction de ces liens de la barre verticale peuvent être consultées sur Special:myLanguage/Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items
Boîtes d'information
Ceux-ci sont constitués généralement du mot d'en-tête "Information" et d'un texte d'information éditable. Si le mot "Information" n'est pas reconnaissable dans votre langue, vous pouvez avoir besoin d'une version localisée du modèle. Veuillez demander de l'aide si vous avez besoin.
Unités de traduction marquées « fuzzy »
Parfois, il arrive que vous ayez traduit une page, mais la traduction est marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page d'origine peuvent provoquer cela. Le type d'erreur le plus commun est le présence de parenthèses ou de crochets non appairés. Le système de traduction exige que toutes les parenthèses ouvrantes ('[', '{' ou '(') aient une parenthèse fermante correspondante (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée incomplète.
La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de manquer ces erreurs. Si un caractère de parenthèse est simplement manquant, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que la parenthèse fermante correspondante est dans l'unité suivante. Dans ce cas, vous devez équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des caractères entre parenthèses sans changer la signification ou le formatage. Vous devez donc commenter le caractère de parenthèse ajouté, comme ceci
<!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte d'information...
et dans une unité ultérieure
...fin d'une longue boîte d'information}}<!--{{-->
Si la parenthèse fautive fait partie d'un smiley, remplacez-la par une icône d'émoticône. Pour le smiley standard,:-), vous pouvez utiliser le modèle {{Smiley}}
Veuillez également corriger la page d'origine afin que les autres traducteurs n'aient pas le même problème, ou laissez un message sur la page de discussion.
Différences des statistiques linguistiques
Vous pouvez remarquer une légère différence entre les pourcentages indiqués sur votre page LanguageStats et le pourcentage sur la barre de langue. C'est normal. LanguageStats compare uniquement le nombre de messages non traduits ou obsolètes. La statistique de la barre de langue essaie d'être plus intelligente. Par exemple, dans une page (100 messages) 8 messages avaient un petit changement (lié au changement de marque), dans chaque cas, un seul mot était impliqué. Il y avait une différence de 8% entre les deux statistiques, puisque c'était une proportion substantielle des messages, mais une petite proportion de la traduction entière.
Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème avec le cache du navigateur Chromium. J'ai remarqué que même avec des rafraîchissements forcés, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu par ailleur d'autres disfonctionnements), mais si j'ouvre la même page dans Firefox, je vois les statistiques correctes.