Translate a Page/mr: Difference between revisions
(Created page with "* यादी मधील तुम्ही भाषांतर करणार असलेल्या पानावर क्लिक करा") |
(Created page with "जागृत व्हा क्रोमियम ब्राउजर मध्ये काही प्रकारची कॅशींगची नादुरु...") |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 22: | Line 22: | ||
* In the '''Translate page''' set <menuchoice>View all untranslated message</menuchoice> in the first drop-down list | * In the '''Translate page''' set <menuchoice>View all untranslated message</menuchoice> in the first drop-down list | ||
* | * अचूक भाषा संकेत दाखवला आहे याची पडताळणी करा | ||
* In the <menuchoice>Navigation</menuchoice> section, click on the link to the left of the message you want to translate | * In the <menuchoice>Navigation</menuchoice> section, click on the link to the left of the message you want to translate | ||
Line 79: | Line 79: | ||
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page. | Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page. | ||
=== | === भाषेची संख्यांकी विसंगती === | ||
आपल्या लक्षात आले असेल की भाषा-टक्केवारी पानावरची निर्देशिलेली टक्केवारी व भाषा पट्टी वरची टक्केवारी या मध्ये किंचित विसंगती आहे. ती विसंगती सामान्य आहे. भाषा-टक्केवारी तुलना करते अशा एकूण संदेशांची जे अभाषांतरीत आहेत किंवा कालबाह्य झाले आहेत. भाषा पट्टीची टक्केवारी बुद्धिमान बनण्याचा प्रयत्न करते. जसे की ,एका पानांत (१०० संदेश आहेत) ८ संदेशांमध्ये छोटे (पुन: डागणी बद्दल) बदल होते व , प्रत्तेका बाबतीत एक शब्दाचा समावेश होता.जेव्हा २ टक्केवारींमध्ये ८ % फरक होता तेव्हा पासून तो एक मोठा खंड होता पण तो खंड पूर्ण भाषांतराचा एक छोटाच खंड होता. | |||
=== | === जर आपण क्रोमियम किंवा क्रोम ब्राउजर वापरत असाल ... === | ||
जागृत व्हा क्रोमियम ब्राउजर मध्ये काही प्रकारची कॅशींगची नादुरुस्ती आहे. मला असे ही दिसून आले आहे की जबरी ताजेतवाने करणे ,काहीवेळा टक्केवारी न दाखवणे जशी ती दाखवायला पाहिजे (मी अजून काही गोष्टी दूषित झालेल्या पहिल्या आहेत) , तरीही जर मी तेच पान फायरफौक्स ब्राउजर मध्ये उघडले तर मला अचूक टक्केवारी दिसते. | |||
== Also See == | == Also See == |
Latest revision as of 22:50, 16 April 2013
उपलब्ध असलेली साधने
भाषांतर कार्यप्रवाह कार्याप्रवाहाचे वर्णन करते नव्या भाषांतर प्रणाली कडे स्थलांतर करण्यासाठी.
कार्यप्रवाह
- Request addition to the Translator group:
- Click on Get a Translator Account in the sidebar
- Click on the and enter your username, the language you want to translate for and whether you intend to translate off-line icon
- Use to save the information
- When your user has been added to the group (you should get a notification), click on Start Translating in the sidebar
- Enter the language you want to translate to in and click on
- यादी मधील तुम्ही भाषांतर करणार असलेल्या पानावर क्लिक करा
- In the Translate page set in the first drop-down list
- अचूक भाषा संकेत दाखवला आहे याची पडताळणी करा
- In the section, click on the link to the left of the message you want to translate
- Enter the translation - a Google translation is provided for reference, but your own translation is usually preferred.
- Click on to continue with the next message or to save the translation if you wish to stop working.
Hints and Tips
Image display instructions
A typical example is [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. The whole of this is a system instruction on how to display the image. None of it is translated.
Category statements
In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translated. For example, [[Category:Administration]] would become [[Category:Administrasi/id]]
For consistency, UserBase has lists of approved translations of categories. Translation teams may find a similar list useful. Such tables can be seen at Translation Help Needed. Please request help if you need it.
Links to other pages on TechBase
These take the form [[Special:myLanguage/Other page|link text]] The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text.
Links to external sites
These take the form [http://example.com link text]. Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
Links in the Sidebar
Instructions for translating those sidebar links can be found at Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items
Info-boxes
These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
Translated units are marked as fuzzy
Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box...
and in a later unit
...end of long info box}}<!--{{-->
If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
भाषेची संख्यांकी विसंगती
आपल्या लक्षात आले असेल की भाषा-टक्केवारी पानावरची निर्देशिलेली टक्केवारी व भाषा पट्टी वरची टक्केवारी या मध्ये किंचित विसंगती आहे. ती विसंगती सामान्य आहे. भाषा-टक्केवारी तुलना करते अशा एकूण संदेशांची जे अभाषांतरीत आहेत किंवा कालबाह्य झाले आहेत. भाषा पट्टीची टक्केवारी बुद्धिमान बनण्याचा प्रयत्न करते. जसे की ,एका पानांत (१०० संदेश आहेत) ८ संदेशांमध्ये छोटे (पुन: डागणी बद्दल) बदल होते व , प्रत्तेका बाबतीत एक शब्दाचा समावेश होता.जेव्हा २ टक्केवारींमध्ये ८ % फरक होता तेव्हा पासून तो एक मोठा खंड होता पण तो खंड पूर्ण भाषांतराचा एक छोटाच खंड होता.
जर आपण क्रोमियम किंवा क्रोम ब्राउजर वापरत असाल ...
जागृत व्हा क्रोमियम ब्राउजर मध्ये काही प्रकारची कॅशींगची नादुरुस्ती आहे. मला असे ही दिसून आले आहे की जबरी ताजेतवाने करणे ,काहीवेळा टक्केवारी न दाखवणे जशी ती दाखवायला पाहिजे (मी अजून काही गोष्टी दूषित झालेल्या पहिल्या आहेत) , तरीही जर मी तेच पान फायरफौक्स ब्राउजर मध्ये उघडले तर मला अचूक टक्केवारी दिसते.