Search results

View (previous 50 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

Page title matches

Page text matches

  • Comença el contingut el inclós Acaba el contingut el inclós ...
    254 bytes (35 words) - 17:34, 15 September 2008
  • ...ario. Si falla se cargara el original en Inglés, por lo que es seguro para el uso de cualquier enlace interno. ...
    234 bytes (40 words) - 03:38, 7 August 2011
  • : En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas. ...e de que capta el mensaje en su conjunto y no se preocupe de que se pierda el humor o las expresiones coloquiales. ...
    454 bytes (77 words) - 09:31, 9 August 2011
  • .../nowiki>. Como los vínculos internos, mantén el vínculo original y traduce el texto del vínculo. ...
    160 bytes (29 words) - 05:26, 9 July 2012
  • ...quienes hacen el trabajo ─no hay un plan maestro sobre cómo lucirá KDE en el futuro. ...
    144 bytes (27 words) - 17:53, 30 November 2011
  • ...es la única vez en la que deberías tocar los marcadores - el sistema hará el resto.}} ...
    655 bytes (113 words) - 07:05, 9 July 2012
  • * Checa que el nombre de la página y el idioma estén puestos correctamente. ...
    287 bytes (41 words) - 06:16, 9 July 2012
  • ...Translation Workflow|El flujo de los trabajos de la traducción]] describe el flujo de trabajo para migrar al nuevo sistema de traducción ...
    162 bytes (26 words) - 03:34, 7 August 2011
  • ...es de medida oportunas en el idioma meta o en la región a la que se dirija el texto. ...
    127 bytes (25 words) - 09:33, 9 August 2011
  • ...agina/codigodeidioma y tratando de traducir el original). Esto estropearía el sistema de traducción y ninguna traducción se mostraría en lo absoluto.}} ...
    249 bytes (38 words) - 05:22, 9 July 2012
  • ...link text]]</nowiki> El vinculo debe permanecer sin traducir, mientras que el texto del vinculo debe ser traducido. Si no hay texto presente, por favor a ...
    248 bytes (39 words) - 04:39, 9 July 2012
  • ...plemente [[Special:LanguageStats]] si ha configurado su propio idioma como el idioma de la interfaz de TechBase.}} ...
    239 bytes (38 words) - 09:34, 9 August 2011
  • ...os siempre deben permanecer en inglés, independientemente del idioma hacia el que esté traduciendo. ...o, pero puede transliterarlos en el caso de los idiomas que no se basan en el alfabeto latino. ...
    453 bytes (76 words) - 17:47, 28 March 2012
  • '''KParts''' es el nombre de la infraestructura de componentes de KDE. Un componente individua ...cto en Konqueror para renderizar HTML, puede intercambiarse facilmente por el kpart WebKit. ...
    1 KB (159 words) - 20:32, 11 October 2023
  • ...</menuchoice> [[Image:Userbase-edit.png|14px]] y pon tu nombre de usuario, el idioma al que quieras traducir y si deseas traducir sin conexión. ...
    406 bytes (61 words) - 05:09, 9 July 2012
  • #REDIRECT [[Languages/el]] ...
    26 bytes (3 words) - 17:39, 10 March 2016
  • == Mantenimiento actualizado con el desarrollo == ...
    49 bytes (5 words) - 09:34, 9 August 2011
  • ...structuras/bibliotecas. Facilitará el uso de las capacidades multimedia en el escritorio KDE y en las aplicaciones. ...re multimedia. Los ajustes estarán disponibles un único lugar, y junto con el desarrollo de Solid, KDE tendrá un escritorio mas consistente respecto a la ...
    689 bytes (100 words) - 20:35, 11 October 2023
  • ...la traducción de construcciones difíciles o de términos técnicos, consulte el sitio web donde se comparten las traducciones en: [http://www.tausdata.org/ : Simplemente, introduzca el texto que desea traducir y después elija los idiomas origen y meta. No está ...
    465 bytes (75 words) - 09:32, 9 August 2011
  • ...tado a objetos. Usted puede encontrar mas información sobre el lenguaje en el sitio web de Python http://www.python.org. ...es nuevo en el desarrollo KDE/Python, entonces aprender como usar PyQt es el mejor primer paso. ...
    1 KB (247 words) - 20:23, 11 October 2023
  • === Si utiliza Chromium o el navegador Chrome.... === ...
    53 bytes (7 words) - 06:23, 9 July 2012
  • [[Special:myLanguage/Development|Desenvolupar amb el KDE]] ...
    58 bytes (7 words) - 20:57, 18 September 2012
  • Este tutorial da pasos precisos para solucionar problemas relacionados con el enlazado de aplicaciones y librerías. Cuando el enlazador dice "Undefined reference to 'foo'" y no sabes por qué, sigue est ...
    1 KB (227 words) - 16:28, 19 July 2012
  • * Comprueba que se muestra el código de idioma correcto ...
    56 bytes (10 words) - 03:36, 7 August 2011
  • Plasma es el nombre del nuevo escritorio planeado para reemplazar KDesktop en KDE4. Quiz Desde el punto de vista del desarrollador, hay algunas clases en libplasma que juega ...
    1 KB (215 words) - 20:36, 11 October 2023
  • ...lmente se le solicitara enviar los archivos traducidos a nosotros. Este es el procedimiento: ...
    98 bytes (14 words) - 06:18, 9 July 2012
  • KDE soporta varios lenguajes de programación para el desarrollo de KDE4. ...rte para estos lenguajes está maduro, completamente mantenido y listo para el desarrollo de aplicaciones: ...
    1 KB (188 words) - 19:14, 11 October 2023
  • Cómo añadir acciones a los menús y a las barras de herramientas. Basado en el tutorial «Pantalla principal». ...
    113 bytes (21 words) - 22:49, 26 May 2012
  • :Aprendre com obtenir, construir i executar el KDE. ...
    139 bytes (18 words) - 20:56, 18 September 2012
  • == Paso 2: Crear el Artículo == ...plemente haga click en el vínculo que quiere traducir. De no ser así, cree el artículo manualmente: ...
    3 KB (535 words) - 12:49, 15 July 2012
  • ...ión en [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature el sitio web de los desarrolladores] ...
    198 bytes (30 words) - 22:17, 26 May 2012
  • * Escriba el idioma que desea traducir en <menuchoice> Código de idioma </menuchoice> y ...
    131 bytes (20 words) - 04:49, 6 August 2011
  • * En la sección <menuchoice>Navegación</menuchoice> ,has clic en el vinculo a la izquierda del mensaje que quieres traducir. ...
    126 bytes (21 words) - 05:17, 9 July 2012
  • ...como código de idioma no mostrará ningún mensaje sin traducir ya que todo el contenido original está escrito en Inglés}} ...
    160 bytes (28 words) - 05:13, 9 July 2012
  • ...DE Commit-Digest]: Revise un resumen semanal, en inglés, de los cambios en el código fuente de KDE. ...
    131 bytes (22 words) - 18:01, 30 November 2011
  • Aquí está el directorio central de todas las paginas de TechBase relacionadas con [http: ;[[Development/CMake_KDE_4_2 |Cambios en el sistema de construcción con KDE 4.2]] ...
    2 KB (382 words) - 20:39, 11 October 2023
  • El sistema D-Bus provee de un mecanismo para iniciar aplicaciones automáticame ...usca el servicio correspondiente que direcciona el mensaje en el bus desde el que se envió. ...
    4 KB (679 words) - 20:18, 11 October 2023
  • ...KDE, enfocándose en particular a asuntos relacionados con programación. ''El proyecto KDE da la bienvenida a todos quienes deseen ayudar''. ...
    223 bytes (36 words) - 18:07, 19 July 2012
  • Qyoto es parte del módulo kdebindings en el repositorio SVN de KDE. ...én puedes [http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdebindings/csharp/ navegar por el repositorio web]. ...
    1 KB (190 words) - 20:26, 11 October 2023
  • ...n con características del hardware. La abstracción necesaria para soportar el desarrollo de aplicaciones multiplataforma es proporcionada de forma clara ...cilmente las funciones de la cpu, o el controlador que maneja tu cámara, o el punto de montaje de tu lápiz usb. En suma: te da la posibilidad de "ver sin ...
    3 KB (445 words) - 20:36, 11 October 2023
  • :Apreneu com descarregar, construir i executar el KDE. ;[[Development|Desenvolupar amb el KDE]] ...
    2 KB (248 words) - 19:04, 11 October 2023
  • ...ions#Reporting_KDE_Bugs reportar los errores] que encuentre en KDE, usando el [https://bugs.kde.org/ Sistema de Procesamiento de Errores de KDE]. Recuerd ...
    282 bytes (51 words) - 18:09, 30 November 2011
  • ...la pregunta del usuario "¿Como puedo realizar una cierta tarea?", pero por el otro lado debería ayudar al usuario que explora la aplicación y se encuentr ...las "toolbars", donde los iconos no siempre son suficientes para explicar el cometido de un botón. ...
    5 KB (810 words) - 20:25, 11 October 2023
  • #* [[Development/Architecture/KDE4/Plasma_(es)|Plasma - El escritorio]] #* [[Development/Architecture/KDE4/Strigi|Strigi - Motor de busqueda para el escritorio]] ...
    1 KB (168 words) - 20:29, 11 October 2023
  • ...es la única vez en la que deberías tocar los marcadores - el sistema hará el resto.}} : En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas. ...
    5 KB (805 words) - 10:26, 11 March 2016
  • Este tutorial continua el camino iniciado por el tutorial [[Development/Tutorials/First_program_(es)|Hola Mundo]], haciendo En el tutorial anterior, el programa mostró una "caja de diálogo" (dialog box), ahora vamos a añadir má ...
    4 KB (637 words) - 09:46, 14 July 2012
  • .../ Listas de correo]: Probablemente la mejor manera de saber qué ocurre con el desarrollo de KDE. Los archivos están disponibles [http://lists.kde.org aqu ...
    300 bytes (53 words) - 17:54, 30 November 2011
  • ; [http://dot.kde.org/ KDE.news]: El sitio de noticias de KDE. ...
    298 bytes (50 words) - 18:04, 30 November 2011
  • ...hay una lista de los tutotiales disponibles en la actualidad «para KDE4». El material para KDE3 y KDE2 está disponible al final de esta página. ...
    255 bytes (50 words) - 22:43, 26 May 2012
  • ...s generales que se observen, en particular cuestiones problemas en las que el código actual esté causando problemas. Le aconsejo poner un Watch en [[Tal ...
    304 bytes (50 words) - 09:34, 9 August 2011
View (previous 50 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)