Line 113: | Line 113: | ||
Outra linha}}<!-- {{ --></nowiki> | Outra linha}}<!-- {{ --></nowiki> | ||
}}<!--{{--> | }}<!--{{--> | ||
− | Isso vale para todos os tipos de parênteses, até mesmo parênteses comuns.(Claro que isso é normalmente melhor para evitar linhas em branco dentro de um marcador da unidade - veja [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together| | + | Isso vale para todos os tipos de parênteses, até mesmo parênteses comuns.(Claro que isso é normalmente melhor para evitar linhas em branco dentro de um marcador da unidade - veja [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Mantendo as coisas juntas]].) |
== Special Tags == | == Special Tags == |
"Existe uma página separada explicando sintaxe geral com um código de exemplo."
Aderindo a esses guias tipográficos garantirá que sua documentação pode ser precisa e facilmente exportada para fins de tradução.
Use texto em negrito para destacar
Por exemplo:
Use texto em itálico para enfatizar
Alguns exemplos:
Use esta combinação para texto substituível ou variável.
Alguns exemplos:
ssh
username@domain.name no Konsole.rpm -q
packagename irá resultar em package-version-release.Código deve ser apresentado em texto monoespaçado, geralmente em caixa, como mostrado abaixo. O texto de entrada estará sobre um fundo pálido amarelo. Para o texto de saída, a cor de fundo será violeta-cinza.
{{Input|1=<nowiki> qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver</nowiki>}}Isso se mostrará assim:
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
{{Output|1=<nowiki> o terminal de saída é também mostrado como código, mas sobre um fundo cinza</nowiki>}}que mostra como
o terminal de saída é também mostrado como código, mas sobre um fundo cinza
Note o uso de 1=<nowiki> algum texto </nowiki> para evitar situações que quebram o formato de exibição |
---|
Nota |
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> # Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" ); </syntaxhighlight>}}irá resultar em
1 # Initialise common code 2 $preIP = dirname( __FILE__ ); 3 require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
<code></code>Isso irá
mostrar
assim.<tt> </tt>é útil para exibir nomes de arquivos e caminhos. Isto se parece com isso: a/path/to/here
As tags <blockquote> e </blockquote> devem ser usadas quando citam outros trabalhos ou outras páginas. Isso produz uma fonte em itálico proporcional com algum preenchimento.
Aqui está um exemplo de exibição que você tem usando a tag blockquote.
Embora os critérios acima possam ser cumpridos, não use texto em Negrito nos cabeçalhos de seção ou nos links.
O texto em negrito deve ser evitado no texto dentro desses modelos. O texto em itálico para dar ênfase ainda pode ser usado - use com moderação para efeito máximo.
Você pode ter vários tipos de listas nas suas páginas — marcadores, numeradas ou detalhadas. Encontre os detalhes na página Toolbox
Depois que seu texto é escrito alguma marcação é adicionada automaticamente pelo sistema de tradução. Isto significa que sempre que vê uma linha em branco ele adiciona uma nova unidade. Quando seu texto é apresentado aos tradutores, eles normalmente vêem uma unidade de cada vez, por isso é importante não deixar algumas linhas em branco no meio de algo que deve ser tratado como uma unidade. Normalmente, um parágrafo inteiro deve ser mantido em uma única unidade; e sob nenhuma circunstância uma sentença deve ser dividida entre as unidades!
Se você precisar de uma quebra de linha no meio de uma seção, a melhor maneira de fazer isso sem quebra de unidade é usar <br /> no final da linha onde você deseja que a quebra ocorra (não em uma nova linha). Se você precisar de espaço entre as linhas adicione <br /><br />.
O sistema de tradução marca qualquer unidade de tradução como traduzida incompletamente se ela contiver qualquer tipo de parênteses desequilibrados. Se você precisa ter parênteses desequilibrados no seu texto, por favor, adicione um parêntese de equilibrio em uma tag de comentário, como essa:
<!-- }} -->{{ Uma linha Outra linha}}<!-- {{ -->
Isso vale para todos os tipos de parênteses, até mesmo parênteses comuns.(Claro que isso é normalmente melhor para evitar linhas em branco dentro de um marcador da unidade - veja Mantendo as coisas juntas.)
{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
which displays cmd1 | cmd2
{{Input|1=cmd1 | cmd2}}
you get instead cmd2
the problem being, that cmd2
is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.
{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
, which also displays cmd1 | cmd2
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".