Как перевести страницу

Revision as of 21:22, 15 August 2011 by RazrFalcon (talk | contribs) (Created page with "* Запрос на включение в группу переводчиков: ** Нажмите на Get a Translator Account на б...")
Jump to: navigation, search
Other languages:
English • ‎Nederlands • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português do Brasil • ‎slovenčina • ‎suomi • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎मराठी • ‎中文(中国大陆)‎ • ‎日本語

Используемые инструменты

  • Translation Workflow описывает рабочий процесс перехода на новую систему перевода

Переход

  • Запрос на включение в группу переводчиков:
    • Нажмите на Get a Translator Account на боковой панели
    • Нажмите на иконку Edit Userbase-edit.png и введите ваше имя, язык, на который вы хотите переводить и собираетесь ли вы переводить офлайн.
    • Используйте Save page для сохранение информации
  • When your user has been added to the group (you should get an notification), click on Start Translating in the sidebar
  • Enter the language you want to translate to in Language code and click on Go
Note-box-icon.png
Note
Entering en (English) as the language code won't display any untranslated messages since all original content is written in English


Выберите страницу из списка, которую вы хотите перевести

На Переводимой странице выберите View all untranslated message в первом ниспадающем списке.

Убедитесь, что выбран нужный языковой код

В секции Navigation, нажмите на ссылку слева от сообщения, которое вы хотите перевести

Введите перевод. Google Переводчик предоставляет свой вариант перевода, но ваш собственный перевод будет предпочтительней.

Нажмите Save and open next, для открытия следующего сообщения, или Save page, что бы сохранить перевод страницы, если вы решили закончить перевод.

Warning.png
Warning
Не создавайте страницу с переводом вручную (вводом имени страницы/языкового кода и попыткой перевести оригинал). Это испортит работу системы перевода и все переводы перестанут отображаться.


Полезные советы

Инструкция по отображению изображений

Типичный пример: [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Вся эта строка - это системная инструкция для отображения изображения. Ее переводить не нужно.

Типы категорий

В данном контексте, слово "Category" (категория) - это системное слово, которое не следует переводить. К примеру: [[Category:Administration]] станет [[Category:Administrasi/id]]

На всякий случай, UserBase содержит список всех разрешенных вариантов перевода для категорий. Для групп переводчиков этот список будет полезен. Эти таблицы можно посмотреть в Translation Help Needed. Пожалуйста, задавайте вопросы, если вам что то не понятно.

Ссылки на другие страницы в TechBase

Ссылки отображаются в виде: [[Special:myLanguage/Other page|имя ссылки]]. Ссылки также не стоит переводить, в то время как имя ссылки должно всегда переводится. Если у ссылки нет имени, то желательно добавить подходящее (уже переведенное).

Примечание: "myLanguage" будет пытаться загрузить переведенное имя ссылки, для того языка, который вы выбрали в настройках профиля. Если ему это не удастся, он просто отобразит английский вариант(оригинал). Так что, это безопасно использовать для всех внутренних ссылок.

Ссылки на внешние сайты

Имеют вид: [http://example.com имя ссылки]. Также как и с внутренними ссылками, нужно переводить только имя ссылки.

Ссылки на боковой панели

Инструкции по переводу этих ссылок можно найти здесь: Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Информационные ячейки

Обычно состоят из заголовочного слова "Information" (информация) и редактируемого информационного текста. Если слово "Information" не распознается на вашем языке, вам скорее всего понадобится локализованная версия шаблона. Пожалуйста, задайте вопрос, если вам что то из этого не ясно.

Translated units are marked as fuzzy

Иногда, после перевода страницы, она все еще помечена как не переведенная. Это могут вызывать некоторые ошибки в разметке оригинальной страницы. Обычно, это не закрытые скобки. Система перевода требует, что бы все открытые скобки ('[', '{' или '(' ) были закрыты (']', '}' или ')' ), иначе перевод будет считаться незаконченным.

Те же правила не действуют на программы для работы с wiki, так что для переводчиков использующих эти программы, проще не обращать внимания на эти ошибки. Если скобка потерялись - просто добавьте ее. Однако, иногда содержимое скобок распространяется на более чем одно сообщение, так что скобка должна быть закрыта в последнем из этих сообщении. В этом случае, вы должны сбалансировать скобки. Но вы не можете просто добавить скобку, без изменения смысла или форматирования, так что вы должны закоментировать добавленную скобку, вот так

<!--}}-->{{Info|1=Начало большого информационного блока... 

и в последнем сообщении

 ...конец длинного информационного блока}}<!--{{-->

Если скобка является частью смайла, замените его на иконку эмоций. Для стандартных смайлов, :-), вы можете использовать шаблон {{Smiley}}

Также, исправляйте исходные статьи, что бы другие переводчики не сталкивались с теми же проблемами, или оставьте сообщение на странице обсуждения.

Расхождения языковой статистики

Вы наверное заметили небольшое несоответствие между процентным состоянием на вашей LanguageStats странице и процентным состоянием на языковой панели. Это нормально. LanguageStats сравнивает только количество сообщений, которые были не переведены или устарели. Языковая панель старается быть умнее. Например: на одной страницу (100 сообщений) 8 сообщений имеют незначительные изменения, изменилось лишь одно слово. Разница в 8% между этими статистиками заключается в том, что изменена была значительная часть сообщений, но незначительная часть всего перевода.

Если вы используете браузеры Chromium или Chrome...

Будьте внимательны, в браузере Chromium есть какая то проблема с кешированием. Я заметил, что при принудительном обновлении страницы, иногда, не обновляется статистика, но если открыть эту же страницу в Firefox - все отображается правильно.

См. также


Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.