Traduzir uma Página

    From KDE TechBase
    Revision as of 19:18, 26 July 2012 by FuzzyBot (talk | contribs) (Updating to match new version of source page)

    Ferramentas Disponíveis

    Fluxo de Trabalho

    • Solicite adição ao grupo de tradutores:
      • Clique em Obter uma conta de tradutor na barra lateral
      • Clique no ícone Editar e digite seu nome de usuário, o idioma que deseja traduzir e se você pretende traduzir off-line
      • Use Salvar página para salvar as informações
    • Quando o seu usuário for adicionado ao grupo (você deve receber uma notificação), clique em Começar Tradução na barra lateral
    • Digite o idioma que deseja traduzir em Código de língua e clique em Vai
    noframe
    noframe
    Inserindo en (inglês) como o código do idioma não serão exibidas quaisquer mensagens não traduzidas já que todo o conteúdo original está escrito em inglês
    Nota


    • Clique sobre a página que você deseja traduzir na lista
    • Na página Traduzir defina Ver todas as mensagens não traduzidas na primeira lista suspensa
    • Verifique se o código do idioma correto está sendo mostrado
    • Na seção Navegação, clique sobre o link à esquerda da mensagem que você deseja traduzir
    • Digite a tradução - uma tradução do Google é fornecida para referência, mas sua própria tradução é geralmente preferida.
    • Clique em Salvar e abrir próxima para continuar com a próxima mensagem ou Salvar página para salvar a tradução se desejar parar de trabalhar.
    Aviso
    Não crie uma página localizada variante manualmente (digitando pagename/langcode e tentando traduzir a original). Isso atrapalhará o sistema de tradução e nenhuma tradução será mostrada.


    Sugestões e Dicas

    Instruções de exibição de imagem

    Um exemplo típico é [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tudo isso é uma instrução do sistema sobre como exibir a imagem. Nada disso é traduzido.

    Declarações de categoria

    Neste contexto, pense na palavra "Category" como uma palavra do sistema que portanto não deve ser traduzida. Por exemplo, [[Category:Administration]] se tornaria [[Category:Administrasi/id]]

    Para consistência, UserBase tem listas de traduções aprovadas de categorias. Os times de tradução podem encontrar uma útil lista parecida. Essas tabelas podem ser vistas em Translation Help Needed. Por favor, peça ajuda se precisar.

    Links para outras páginas no TechBase

    Estes assumem a forma [[Special:myLanguage/Other page|link text]] O link deve permanecer sem tradução, enquanto o texto do link deve ser sempre traduzido. Se nenhum texto do link está presente, por favor, adicione um adequado (traduzido) texto.

    Nota: "myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você configurou em suas preferências de usuário. Se isso falhar será carregado apenas o original em Inglês, por isso é seguro usá-lo para qualquer link interno.

    Links para sites externos

    Esses assumem a forma [http://example.com texto do link]. Como os links internos, manter o link atual e traduzir o texto do link.

    Links na Barra Lateral

    Instruções para traduzir esses links na barra lateral podem ser encontradas em Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


    Caixas de informações

    Estas geralmente consistem de uma palavra cabeçalho "Information" e um texto informativo editável. Se a palavra "Information" não é reconhecível no seu idioma você pode precisar de uma versão localizada do modelo. Por favor, avise se você precisar de ajuda com isso.

    Unidades traduzidas são marcadas como fuzzy

    Às vezes pode acontecer de você ter traduzido uma página, mas a tradução ser marcada como incompleta. Alguns erros na marcação da página original pode causar isso. O tipo mais comum de erro é o aparecimento de colchetes ou parênteses desequilibrados. O sistema de tradução exige que todos os colchetes abertos ('[', '{' ou '(' ) tenham um colchete fechado correspondente (']', '}' ou ')' ) na mesma unidade de tradução, caso contrário a tradução é considerada incompleta.

    A mesma regra não é imposta pelo software da wiki, por isso é fácil para os escritores cometer esses erros. Se um colchete ou parêntese está faltando, basta adicioná-lo. No entanto, às vezes o conteúdo entre parênteses se estende além de uma unidade de tradução, de forma que o parêntese de fechamento correspondente está na unidade posterior. Nesse caso, você precisa equilibrar os parênteses em ambas as unidades, mas você não pode simplesmente adicionar parênteses sem alterar o sentido ou a formatação, por isso você deve comentar o parêntese adicionado, como este

    <!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

    e em uma unidade posterior

     ...end of long info box}}<!--{{-->

    Se o parêntese quebrado é parte de um smiley, por favor, subistitua-o por um ícone emoticon. Par o smiley padrão,:-), você pode usar o modelo {{Smiley}}

    Por favor, corrija também a página original, assim outros tradutores não vão ter o mesmo problema, ou deixe uma mensagem na página de discussão.

    Diferenças de Estatísticas da Língua

    Você pode notar alguma ligeira diferença entre as percentagens indicadas na sua página LanguageStats e a percentagem na barra de idiomas. Isso é normal. LanguageStats compara somente o número de mensagens que não são traduzidas ou estão desatualizadas. A estatística da barra de idiomas tenta ser mais inteligente. Por exemplo, em uma página (100 mensagens) 8 mensagens tinham uma pequena (re-branding-releated) mudança, em cada caso,uma única palavra foi envolvida. Houve uma diferença de 8% entre as duas estatísticas, já que era uma proporção substancial das mensagens, mas uma pequena proporção da tradução como um todo.

    Se você usar o Chromium ou Chrome browser...

    Esteja ciente de que parece haver algum tipo de problema de cache do navegador Chromium. Tenho notado que mesmo com atualizações forçadas, algumas vezes as estatísticas não aparecem como deveriam (Vi outras coisas afetadas, também), mas se eu abrir a mesma página no Firefox, eu vejo as estatísticas corretas.

    Veja Também