Difference between revisions of "Translate a Page/fr"

Jump to: navigation, search
(Created page with "* Sur la page des '''Groupes de messages''' choisir d'afficher les messages <menuchoice>Non traduits</menuchoice> dans la liste")
Line 20: Line 20:
 
* Cliquez sur une page que vous voulez traduire dans la liste
 
* Cliquez sur une page que vous voulez traduire dans la liste
  
* In the '''Translate page''' set <menuchoice>View all untranslated message</menuchoice> in the first drop-down list
+
* Sur la page des '''Groupes de messages''' choisir d'afficher les messages <menuchoice>Non traduits</menuchoice> dans la liste
  
 
* Vérifiez que le code de langue affiché est le bon
 
* Vérifiez que le code de langue affiché est le bon

Revision as of 13:46, 1 February 2018

Other languages:
English • ‎Nederlands • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português do Brasil • ‎slovenčina • ‎suomi • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎मराठी • ‎中文(中国大陆)‎ • ‎日本語

Outils disponibles

Flux de travail

  • Demandez à se faire ajouter dans le groupe des traducteurs:
    • Cliquez sur Obtenir un compte de traducteur dans le menu de droite
    • Cliquez sur l'icône Userbase-edit.png Modifier et ajouter votre nom d'utilisateur, la ou les langues que vous souhaitez traduire et si votre intention de réaliser les traduction hors-ligne.
    • Utilisez le bouton Enregistrerpour enregistrer vos modifications.
  • Après que votre nom d'utilisateur aura été ajouté au groupe (vous devriez recevoir une notification) , cliquez sur Traduire une page dans la barre verticale
  • Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans Code de langue et cliquez sur Afficher les statistiques
Note-box-icon.png
Note
En entrant en (English, anglais) comme code de langue vous ne verrez aucun message non traduit car le contenu original est déja écrit en anglais


  • Cliquez sur une page que vous voulez traduire dans la liste
  • Sur la page des Groupes de messages choisir d'afficher les messages Non traduits dans la liste
  • Vérifiez que le code de langue affiché est le bon
  • Dans la section Navigation, cliquez sur le lien se trouvant à gauche du message que vous voulez traduire
  • Commencez à traduire - une traduction de Google est proposée comme référence, mais votre propre traduction lui sera généralement préférée.
  • Click on Save and open next to continue with the next message or Save page to save the translation if you wish to stop working.
Warning.png
Warning
Do not create a localized page variant manually (by entering pagename/langcode and trying to translate the original). This will mess up the translation system and no translation will be shown at all.


Hints and Tips

Image display instructions

A typical example is [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. The whole of this is a system instruction on how to display the image. None of it is translated.

Category statements

In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translated. For example, [[Category:Administration]] would become [[Category:Administrasi/id]]

For consistency, UserBase has lists of approved translations of categories. Translation teams may find a similar list useful. Such tables can be seen at Translation Help Needed. Please request help if you need it.

Links to other pages on TechBase

These take the form [[Special:myLanguage/Other page|link text]] The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text.

Note-box-icon.png
Note
"myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.


Links to external sites

These take the form [http://example.com link text]. Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.

Links in the Sidebar

Instructions for translating those sidebar links can be found at Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Info-boxes

These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.

Translated units are marked as fuzzy

Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.

The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

and in a later unit

 ...end of long info box}}<!--{{-->

If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Language Statistics discrepancies

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

If you use the Chromium or Chrome browser...

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Also See


Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.