Projects/Usability/HIG/localization

From KDE TechBase
< Projects‎ | Usability‎ | HIG
Revision as of 12:17, 18 December 2013 by Htietze (talk | contribs) (→‎Guidelines)
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.


Purpose

KDE address a world wide audience and is therefore fully localized. Localization means to adopt language, text layout, numerals as well as cultural aspects and regulatory compliance.

Examples

Guidelines

  • Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
  • Allow translation with multiple plural forms.
  • Design GUI with enough room for long captions.
  • Allow users to choose currency and metric system (kg vs. lb, miles vs. km)
  • Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.
  • Do not localize standard short-cuts.
  • Be aware of intercultural (mis-)comprehension of acronyms.

Implementation