Projects/Usability/HIG/localization: Difference between revisions

From KDE TechBase
< Projects‎ | Usability‎ | HIG
(HIG moved to community)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__
{{ Moved To Community | KDE_Visual_Design_Group/HIG/localization }}
 
== Purpose ==
KDE address a world wide audience and is therefore fully localized. Localization means to adopt language, text layout, numerals as well as cultural aspects and regulatory compliance.
 
== Examples ==
 
== Guidelines ==
* Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
* Allow translation with [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Plural-forms| multiple plural forms].
* Design GUI with enough room for long captions.
* Allow users to choose currency and metric system (kg vs. lb, miles vs. km)
* Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.
* Do not localize standard [[Projects/Usability/HIG/Keyboard_Shortcuts|short-cuts]].
* Be aware of intercultural (mis-)comprehension of acronyms.
 
== Implementation ==
 
[[Category:Usability]][[Category: Presentation]][[Category:Text]]

Latest revision as of 12:09, 4 August 2016

This page is now on the community wiki.