Jump to content

Search results

View (previous 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

Page title matches

Page text matches

  • ...con KDE 4? Este tutorial se dirige a los principiantes en la programación en KDE. ...
    127 bytes (21 words) - 22:46, 26 May 2012
  • ...ne verrez aucun message non traduit car le contenu original est déja écrit en anglais}} ...
    159 bytes (27 words) - 09:55, 1 February 2018
  • ...ur être lié ici en 2010, est-ce que cela tient toujours ? - User:Skierpage en anglais (voir version anglaise) --> ...
    195 bytes (30 words) - 16:28, 16 March 2012
  • AFAIRE: (en bref: protéger en écriture par défaut). ...
    54 bytes (10 words) - 09:21, 6 February 2018
  • * Has clic en una página que desea traducir en la lista ...
    56 bytes (12 words) - 03:36, 7 August 2011
  • ...ágina''' selecciona <menuchoice>View all untranslated message</menuchoice> en la primera lista desplegable. ...
    127 bytes (16 words) - 05:16, 9 July 2012
  • ...tablecido en las preferencias del usuario. Si falla se cargara el original en Inglés, por lo que es seguro para el uso de cualquier enlace interno. ...
    234 bytes (40 words) - 03:38, 7 August 2011
  • .... Por ejemplo, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> se convertiría en <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki> ...
    249 bytes (38 words) - 05:01, 9 July 2012
  • ...enser en C++")], qui est disponible à la fois en téléchargement gratuit et en document imprimé. Il n'est pas essentiel de tout comprendre avant de commen ...
    641 bytes (114 words) - 11:20, 21 March 2012
  • ...o. Los nombres propios de empresas y de productos siempre deben permanecer en inglés, independientemente del idioma hacia el que esté traduciendo. ...tino, pero puede transliterarlos en el caso de los idiomas que no se basan en el alfabeto latino. ...
    453 bytes (76 words) - 17:47, 28 March 2012
  • * identifiez les noms de programme et marquez-les en gras, par exemple '''Klipper''' ...les noms qui ne doivent pas être changés par l'utilisateur, et écrivez-les en gras. ...
    447 bytes (78 words) - 18:48, 23 November 2018
  • Les spots sont utilisés pour marquer les mots en gras et en italique. ...
    70 bytes (14 words) - 10:18, 19 May 2019
  • ...desea traducir en <menuchoice> Código de idioma </menuchoice> y haga clic en <menuchoice> Ir </menuchoice> ...
    131 bytes (20 words) - 04:49, 6 August 2011
  • Une introduction sur l'effort de Solid en général et de sa bibliothèque en particulier. ...
    90 bytes (17 words) - 15:49, 19 July 2018
  • * En la sección <menuchoice>Navegación</menuchoice> ,has clic en el vinculo a la izquierda del mensaje que quieres traducir. ...
    126 bytes (21 words) - 05:17, 9 July 2012
  • ...icación), has clic en [[Special:LanguageStats|Estadísticas de traducción]] en la barra lateral. ...
    168 bytes (27 words) - 05:11, 9 July 2012
  • ...ras''' et <nowiki>''texte en italique''</nowiki> pour spécifier un ''texte en italique''. ...
    168 bytes (26 words) - 10:46, 11 June 2018
  • ...ningún mensaje sin traducir ya que todo el contenido original está escrito en Inglés}} ...
    160 bytes (28 words) - 05:13, 9 July 2012
  • ...que el código actual esté causando problemas. Le aconsejo poner un Watch en [[Talk:Translation_Workflow]]. ...
    304 bytes (50 words) - 09:34, 9 August 2011
  • .../ KDE Commit-Digest]: Revise un resumen semanal, en inglés, de los cambios en el código fuente de KDE. ...
    131 bytes (22 words) - 18:01, 30 November 2011
View (previous 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)