Modifier le marquage

From KDE TechBase
Revision as of 18:24, 1 May 2018 by ChristianW (talk | contribs)

Outils disponibles

  • Règles typographiques normalise le balisage pour une utilisation en traduction, soit vers les manuels officiels (DocBook), soit vers d'autres langues. Veuillez vous y référer fréquemment, car le balisage sera affiné pour correspondre aux besoins des traducteurs.

Etape 1 du travail

Corriger l'ancien marquage

  • Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide.
  • De nombreuses pages comportent des indentations. Ceci a été introduit dans les documents antérieurs de mediawiki, mais n'est plus acceptable car cela pose des problèmes pour l'exportation vers d'autres formats, veuillez donc réorganiser, en utilisant uniquement des retraits simples. Les puces peuvent continuer à être utilisées imbriquées.
  • Les smiley ASCII génèrent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par des icônes Oxygen en petite taille (11pixels ?). Mais on en trouve beaucoup plus sur Wikimedia Commons - ajouter ici des précisions.
  • Les liens internes du type [[Translation Workflow]] doivent être modifiés en totalité, en montrant le lien, puis le texte visible de la manière suivante [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
  • Plusieurs styles ont été utilisés pour afficher le texte fourni en entrée, en incluant <code>, <pre> ainsi que les tableaux et les boîtes. Le texte rentré par l'utilisateur doit utiliser le modèle Input, {{Input|1=texte à saisir (sur une ou plusieurs lignes)}}. Vous pouvez encore utiliser <code> pour toutes les entrées courtes, si vous ne voulez pas voir le texte appraître sur une ligne séparée.
  • Les sorties sur terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes diverses. Elles doivent être remplacées par le modèle Output , {{Output|1=sortie terminal}}
  • Chaque page doit se terminer par une ligne Catégorie. Il s'agit de catégories standardisées. La liste courante des catégories peut être trouvée sur toute page du traducteur liée à cette page de langue
  • Assurez-vous que dans toutes les sections, il n'y ait pas de parenthèses ouvertes et non fermées. Si vous trouvez des parenthèses ouvertes non fermées, ajoutez la ou les parenthèses fermantes correspondantes — ce qui peut se faire à l'iade d'un commentaire comme dans :
    <!--(--> a)
  • Il doit y avoir une ligne blanche entre chaque puces des listes. Voir les sections concernant les listes commençant par Listes à puces.
  • Les tableaux doivent être segmentés de la même manière, de sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir des accolades appairées.

Etape 2 - Guide du nouveau marquage

Liens de marquage pour les traductions

  • Un lien indépendant, tel les noms d'application dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark </translate>]]
  • Où le lien est inclus une phrase; la totalité du lien doit faire partie du message à traduire.

Balises spéciales

  • Identify all keyboard key-names, and tag, e.g. <keycap>Enter</keycap>
  • Include concurrent keypresses in the <keycap> tag, e.g. Ctrl + Alt + F1. Note that the separator is (space)+(space)
  • Treat menu sequences in a similar manner, using the <menuchoice> tag, e.g.System Settings -> Account Details -> Social Desktop. Note that the separator is (space)->(space)
Warning
NEVER add translate section tags (the ones that look like < !--T:18-- >). The software will do any handling of tags that is required, and manually changing them will break the system.


Type gras

  • Identify program names and mark them as bold type, e.g. Klipper
  • Identify labels and names that cannot be changed by the user, and mark them as bold type.
  • Remove any bold type marking that were previously entered, but do not match this guideline. (See below for emphasizing a word or phrase.)
  • Window captions and Icon labels are also marked as bold type.

Italliques

  • Italics can be used to give emphasis as you might in non-technical writing
  • Use italics on the first appearance of an unfamiliar word or phrase, and if possible link it to #Glossary or a dictionary entry.
  • When referencing other (external) works, titles are italicized.

Gras et italliques combinés

  • Ceci ne devrait être utilisé que dans le contexte d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Vos nouveaux enregistrements du carnet d'adresses sont dans /home/user/share/contacts"
Tip
Définitions simplifiées - les programmes sont lancés par les utilisateurs, les composants sont utilisés par les programmes


Sujets posant des problèmes de traduction

Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés; les solutions sont proposées dans les sections suivantes :

Ceux-ci sont généralement remarqués après le premier balisage, et il peut être nécessaire de réarranger l'espacement et/ou la structure pour éviter les problèmes.

Presque la fin

  • In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
  • Use Preview and read through the whole of your work. If you are satisfied, save the page.
  • Use this page to request release - you can add the URL of the page you have edited. Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.