Modifier le marquage
Outils disponibles
- Règles typographiques normalise le balisage pour une utilisation en traduction, soit vers les manuels officiels (DocBook), soit vers d'autres langues. Veuillez vous y référer fréquemment, car le balisage sera affiné pour correspondre aux besoins des traducteurs.
Etape 1 du travail
Corriger l'ancien marquage
- Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide.
- De nombreuses pages comportent des indentations. Ceci a été introduit dans les documents antérieurs de mediawiki, mais n'est plus acceptable car cela pose des problèmes pour l'exportation vers d'autres formats, veuillez donc réorganiser, en utilisant uniquement des retraits simples. Les puces peuvent continuer à être utilisées imbriquées.
- Les smiley ASCII génèrent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par des icônes Oxygen en petite taille (11pixels ?). Mais on en trouve beaucoup plus sur Wikimedia Commons - ajouter ici des précisions.
- Les liens internes du type [[Translation Workflow]] doivent être modifiés en totalité, en montrant le lien, puis le texte visible de la manière suivante [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
- Plusieurs styles ont été utilisés pour afficher le texte fourni en entrée, en incluant <code>, <pre> ainsi que les tableaux et les boîtes. Le texte rentré par l'utilisateur doit utiliser le modèle Input, {{Input|1=texte à saisir (sur une ou plusieurs lignes)}}. Vous pouvez encore utiliser <code> pour toutes les entrées courtes, si vous ne voulez pas voir le texte appraître sur une ligne séparée.
- Les sorties sur terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes diverses. Elles doivent être remplacées par le modèle Output , {{Output|1=sortie terminal}}
- Chaque page doit se terminer par une ligne Catégorie. Il s'agit de catégories standardisées. La liste courante des catégories peut être trouvée sur toute page du traducteur liée à cette page de langue
- Assurez-vous que dans toutes les sections, il n'y ait pas de parenthèses ouvertes et non fermées. Si vous trouvez des parenthèses ouvertes non fermées, ajoutez la ou les parenthèses fermantes correspondantes — ce qui peut se faire à l'iade d'un commentaire comme dans :
<!--(--> a)
- Il doit y avoir une ligne blanche entre chaque puces des listes. Voir les sections concernant les listes commençant par Listes à puces.
- Les tableaux doivent être segmentés de la même manière, de sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir des accolades appairées.
Etape 2 - Guide du nouveau marquage
Liens de marquage pour les traductions
- Un lien indépendant, tel les noms d'application dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark </translate>]]
- Là où le lien est inclus une phrase; la totalité du lien doit faire partie du message à traduire.
Balises spéciales
- identifiez tous les noms des touches du clavier, et leur label, par exemple <keycap>Entrée</keycap>
- incluez les touches actuellement pressées dans le <keycap> label, par exemple Ctrl + Alt + F1. Remarquez que le séparateur est (espace)+(espace)
- traitez les séquences de menu de manière similaire, en utilisant le <menuchoice> label, c'est à dire . Remarquez que le séparateur est (espace)->(espace)
Attention
NE JAMAIS ajouter de balises de section de traduction (celles qui ressemblent à < !--T:18-- >). Le logiciel se charge lui-même de gérer les balises nécessaires, et le fait de les modifier manuellement risque de désynchroniser le système.
Type gras
- identifiez les noms de programme et marquez-les en gras, par exemple Klipper
- identifiez les étiquettes et les noms qui ne doivent pas être changés par l'utilisateur, et écrivez-les en gras.
- enlevez toute mise en gras entrée précédemment, et qui ne satisferait pas ces règles (voir ci-dessous pour mettre en valeur un mot ou une phrase).
- les légendes des fenêtres et les étiquettes des icônes sont aussi marquées en gras.
Italliques
- Vous pouvez utiliser l'italique pour insister sur un terme, comme vous le feriez dans un texte non-technique
- Utilisez l'italique la première fois qu'un mot ou qu'une phrase à définir apparaissent, ajoutez si possible un lien vers le #Glossaire ou une entrée du dictionnaire.
- Si vous faites référence à d'autres travaux (externes), les titres sont également mis en italique.
Gras et italliques combinés
- Ceci ne devrait être utilisé que dans le contexte d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Vos nouveaux enregistrements du carnet d'adresses sont dans /home/user/share/contacts"
Astuce
Définitions simplifiées - les programmes sont lancés par les utilisateurs, les composants sont utilisés par les programmes
Sujets posant des problèmes de traduction
Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés; les solutions sont proposées dans les sections suivantes :
- Découpe des listes pour améliorer la lisibilité
- Autres points concernant la "lisibilité"
- Parenthèses couvrant plusieurs sections
Ceux-ci sont généralement remarqués après le premier balisage, et il peut être nécessaire de réarranger l'espacement et/ou la structure pour éviter les problèmes.
Presque la fin
- dans le champ résumé, en bas, indiquez que vous avez fait des modifications concernant le marquaget.
- utilisez et relisez l'ensemble de votre travail. Si cela vous convient, enregistrez la page.
- utilisez cette page pour demander la publication - vous pouvez ajouter l'URL de la page que vous avez modifié. En insérant le lien à cet endroit vous nous confirmerez que cette page est prête à être passée aux traducteurs. Nous l'analyserons et si elle est correcte nous l'activerons pour la traduction.