翻译页面
可用工具
- 翻译流程 描述了转移到新翻译系统的流程
工作流程
- 申请加入翻译组:
- 点击侧边栏的获得翻译帐号
- 点击 并输入用户名、要翻译的语言和是否离线工作 图标
- 使用 保存信息
- 加入翻译组后会收到通知,点击侧边栏的开始翻译
- 输入要翻译的 并点击
- 点击列表中要翻译的页面
- 在翻译页面设置第一个下拉列表为
- 确认显示了正确的语言代码
- 在 部分,点击要翻译内容左边的链接
- 输入翻译 - Google 翻译的内容仅作为参考,自己的翻译才是比较通顺的。
- 点击 会打开下一条信息,而如果想停止工作,请点击 。
提示和技巧
图片显示指令
典型示例为[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]。这是完整的显示图片指令。所有内容都不可翻译。
Category 语句
这里可以把"Category"看作是系统关键字,所以不应该翻译。例如,[[Category:Administration]] 应该翻译为[[Category:Administrasi/zh-cn]]
为了保持一致,用户基地维护了一个统一的类别翻译。翻译组可以采用类似的列表,参见需要翻译帮助。 需要时可以请求帮助。
链接到技术基地的其它文章
采用[[Special:myLanguage/Other page|链接文字]]这样的形式。不应该翻译链接,而链接的文本应该翻译。如果没有链接文本,请自行添加翻译后的文本。
注意: "myLanguage" 将会先尝试用用户设置中选定的语言载入页面,如果没有找到,再载入对于的英文原始页面,所以在所有内部链接中都能使用。
链接到外部站点
使用如下形式:[http://example.com 链接文本]。和内部链接一样,保留原始链接并翻译链接文本。
侧边栏链接
侧边栏翻译的说明位于翻译侧边栏
信息框
这些信息框包含一个头部"Information" 和可编辑的信息内容。要翻译"Information"字段,需要建立一个本地化的模板。如有需要,可以申请帮助。
翻译单位标记为模糊
有时候一个页面已被翻译,但是翻译会被标记为不完整。原始页面的标记错误会产生这一现象。最常见的错误类型是括号或引号不配对。翻译系统要求在一个翻译单元中,左括号必须有对应的右括号。否则翻译会被认为不完整。
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
<!--}}-->{{Info|1=长信息开始...
在下一个单元中
...长信息框的结束}}<!--{{-->
If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Language Statistics discrepancies
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
If you use the Chromium or Chrome browser...
Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
参见