Traduire une page
Outils disponibles
- Le flux des travaux de traduction décrit la façon de migrer vers le système de traduction.
Flux de travail
- Demandez à se faire ajouter dans le groupe des traducteurs:
- Cliquez sur Obtenir un compte de traducteur dans le menu de droite
- Cliquez sur l'icône et ajouter votre nom d'utilisateur, la ou les langues que vous souhaitez traduire et si votre intention de réaliser les traduction hors-ligne.
- Utilisez le bouton pour enregistrer vos modifications.
- Après que votre nom d'utilisateur aura été ajouté au groupe (vous devriez recevoir une notification) , cliquez sur Traduire une page dans la barre verticale
- Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans et cliquez sur
- Cliquez sur une page que vous voulez traduire dans la liste
- Sur la page des Groupes de messages choisir d'afficher les messages dans la liste
- Vérifiez que le code de langue affiché est le bon
- Dans la section , cliquez sur le lien se trouvant à gauche du message que vous voulez traduire
- Commencez à traduire - une traduction de Google est proposée comme référence, mais votre propre traduction lui sera généralement préférée.
- cliquez sur pour continuer en allant au message suivant ou sur pour sauvegarder le travail si vous voulez l'interrompre.
Conseils et astuces
Instructions pour afficher les images
Un exemple typique est [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tout ceci est une instruction système concernant la manière d'afficher une image. Rien n'est traduit.
Déclarations des catégories
Dans ce contexte, imaginez que le mot "Category" soit un mot réservé du système, il ne doit donc pas être traduit. Par exemple, [[Category:Administration]] deviendrait [[Category:Administrasi/id]]
Par souci de cohérence, UserBase possède des listes de traductions autorisées pour les catégories. Les équipes de traducteurs peuvent estimer qu'une liste similaire soit utile. Vous pouvez voir des tableaux similaires sur Besoin d'aide pour la traduction. Veuillez demander de l'aide si vous en avez besoin.
Liens vers les autres pages de TechBase
Ce qui s'exprime sous la forme [[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]] Le lien doit rester non traduit, mais le texte du lien doit toujours l'être. S'il n'y a pas de texte associé, veuillez en ajouter un dans la langue traduite et qui soit le plus adéquat.
Liens vers les sites externes
Ceux-ci prennent la forme [http://example.com texte du lien] . Comme les liens internes, conservez le lien actuel et traduisez le texte du lien.
Liens de la barre verticale
Les instructions pour la traduction de ces liens de la barre verticale peuvent être consultées sur Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items
Boîtes d'information
These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
Unités de traduction marquées « fuzzy »
Parfois, il arrive que vous ayez traduit une page, mais la traduction est marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page d'origine peuvent provoquer cela. Le type d'erreur le plus commun est le présence de parenthèses ou de crochets non appairés. Le système de traduction exige que toutes les parenthèses ouvrantes ('[', '{' ou '(') aient une parenthèse fermante correspondante (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée incomplète.
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
<!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte d'information...
et dans une unité ultérieure
...fin d'une longue boîte d'information}}<!--{{-->
If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Différences des statistiques linguistiques
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème avec le cache du navigateur Chromium. J'ai remarqué que même avec des rafraîchissements forcés, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu par ailleur d'autres disfonctionnements), mais si j'ouvre la même page dans Firefox, je vois les statistiques correctes.