Guias Tipográficos
"Existe uma página separada explicando sintaxe geral com um código de exemplo."
Aderindo a esses guias tipográficos garantirá que sua documentação pode ser precisa e facilmente exportada para fins de tradução.
Texto em negrito
Use texto em negrito para destacar
- Títulos de janela
- Rótulos comuns que não são configuráveis pelo usuário
- Legendas dos ícones
- Nomes de programa
Por exemplo:
- Destacando uma seleção de texto irá copiá-lo para Klipper.
Texto em Itálico
Use texto em itálico para enfatizar
- Palavras ou frases como na escrita geral.
- Títulos que fazem referência a outros trabalhos.
- O primeiro uso de uma palavra desconhecida.
Alguns exemplos:
- Salve seu trabalho neste momento.
- Os detalhes podem ser encontrados em Samba 3 by Example....
- Os manuais do KDE estão no formato Docbook.
Texto com negrito e itálico combinados
Use esta combinação para texto substituível ou variável.
Alguns exemplos:
- Para se conectar ao seu servidor remoto, digite
ssh
[email protected] no Konsole. - Nas distribuições baseadas em rpm, o comando
rpm -q
packagename irá resultar em package-version-release.
Texto Monoespaçado
Código deve ser apresentado em texto monoespaçado, geralmente em caixa, como mostrado abaixo. O texto de entrada estará sobre um fundo pálido amarelo. Para o texto de saída, a cor de fundo será violeta-cinza.
- Código, se linhas simples ou blocos, use modelos para garantir consistência
- Use o modelo de Entrada como esse:
{{Input|1=<nowiki> qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver</nowiki>}}
Isso se mostrará assim:qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
- A saída funciona da mesma forma:
{{Output|1=<nowiki> o terminal de saída é também mostrado como código, mas sobre um fundo cinza</nowiki>}}
que mostra comoo terminal de saída é também mostrado como código, mas sobre um fundo cinza
1=<nowiki> algum texto </nowiki>
para evitar situações que quebram o formato de exibição
- Iniciar um modelo de Entrada ou Saída em uma nova linha quebrará o formato de exibição se estiver dentro de listas. Apenas continue na mesma linha se você precisa corrigir isso.
- Você também pode combinar áreas de entrada/saída com GeSHi syntaxhiglighting. Uma área de entrada como essa
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> # Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" ); </syntaxhighlight>}}
irá resultar em# Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
- Palavras de código simples podem ser mantidas em linha usando
<code></code>
Isso irámostrar
assim.
<tt> </tt>
é útil para exibir nomes de arquivos e caminhos. Isto se parece com isso: a/path/to/here
Bloco de Citações
As tags <blockquote> e </blockquote> devem ser usadas quando citam outros trabalhos ou outras páginas. Isso produz uma fonte em itálico proporcional com algum preenchimento.
Aqui está um exemplo de exibição que você tem usando a tag blockquote.
Texto nos Cabeçalhos de Seção
Embora os critérios acima possam ser cumpridos, não use texto em Negrito nos cabeçalhos de seção ou links.
Text in Information, Note, Tip or Warning Templates
Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
Lists
You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the Toolbox page.
Keeping things together
After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <br /> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <br /><br />.
Unbalanced brackets
The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:
<!-- }} -->{{ A line Another line}}<!-- {{ -->
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)
Special Tags
- <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
- <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl + Alt + F1 to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
- Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example
- In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <menuchoice></menuchoiсe> markup should be used.
The Problematic Pipe Symbol
In some situations the pipe symbol cannot be used - for instance when giving parameters in a template - as it has a system meaning. In such cases please use {{!}}. For example, if you want to display a command line containing the pipe character using the {{Input|...}} template, the simplest way to do it is this: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
which displays
cmd1 | cmd2
If you just write {{Input|1=cmd1 | cmd2}}
you get instead
cmd2
the problem being, that cmd2
is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.
In many cases, you can also enclose the text containing the pipe character between <nowiki>... </nowiki> tags, like this {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
, which also displays
cmd1 | cmd2
Translatable Content
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".