Localization (fr)
Localization
Languages: عربي | Asturianu | Català | Česky | Kaszëbsczi | Dansk | Deutsch | English | Esperanto | Español | Eesti | فارسی | Suomi | Français | Galego | Italiano | 日本語 | 한국어 | Norwegian | Polski | Português Brasileiro | Română | Русский | Svenska | Slovenčina | Slovenščina | српски | Türkçe | Tiếng Việt | Українська | 简体中文 | 繁體中文
Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !
La Voie Lactée
Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. Les sujets couverts sont destinés à des choses détaillées, elles servent à informer et satisfaire la curiosité quant aux moyens de traduction de KDE. Et dans le but d'être "tout public" : pour les personnes découvrant un outil gratuit de traduction, pour les personnes expérimentées qui souhaitent participer, ou pour les traducteurs vétérans qui sont curieux des nouveaux développements.
Pour atteindre cet objectif, les sujets ne sont pas de structure linéaire, par nécessité. Quand vous lisez un livre, dans l'introduction, vous pouvez souvent trouver les instructions des auteurs sur la façon de "suivre" le livre : les possibles "chaines" de chapitres, dont chaque chapitre en nécessite un autre, et ce qui est optionnel. Donc, les sujets sont présentés ici, avec de nombreux points de sortie vers d'autres pages, qui dépendent des intérêts du lecteur.
Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets :
- Concepts
- Explication de concepts généraux sur la traduction de logiciels libres en général et sur KDE en particulier. Fonctionnement général et formats, possibilités techniques avancées, et processus de communication.
- Outils
- Descriptions d'outils qui aident au processus de traduction, des scripts en ligne de commande aux applications graphiques multi-fonctionnelles. Leurs rôles possibles dans les concepts de traduction.
- Rythmes de travail
- Instructions et procédures quant à la contricution à la traduction de KDE, à différents niveaux d'engagement. Quel est le B.A.BA dans différents scénarios, et quels outils sont appropriés à chacun d'eux.
Note aux Éditeurs
Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur peut être informé de ce qu'est une convention des traducteurs de KDE, quel outil spécial ils utilisent, et de quel concept est spécifique au contexte de KDE.
Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction
Concepts
Pour le meilleur et pour le pire, il n'y a aucun manque de framework, de format, de procédure, ou de toute autre vague notion dans lequel un traducteur de KDE pourrait "trébucher". Il y a donc quelques charges -- certaines choses à garder à l'esprit -- mais c'est également une source de divertissement, de défi à relever, mais aussi de satisfaction personnelle après avoir aider à faire progresser le résultat vers la perfection.
- Encodage du texte
- Le texte est l'objet le plus basique de la traduction. Cependant, pour le traiter à bas niveau -- pour encoder le texte -- un si grand nombre de langage est peu supporté que l'Histoire est peu triviale. Lisez les standarts courants, les errreurs qui surgissents à cause de l'encodage de texte.
- Le format PO
- Le format PO est le pilier de la traduction de logiciel livre. Inatentifs à l'actuel rythme de travail et aux outils utilés, les traducteurs peuvent maintenir une bonne mesure de familiarité avec le format PO sous-jacent. Cet article décrit minutieusement les élements de ce format et des divers usages des fichiers qui l'incarnent
- balisage XML
- Des portions de texte sont susceptibles de se présenter à l'utilisateur de différentes façons : gras ou italique, titre, etc. Les balisages basés sur le XML sont des moyens populaires de spécifier une telle présentation, et les traducteurs la trouveront fréquemment dans les textes source. Cet article parle du balisage XML du point de vue des traducteurs
- Gestion des versions
- KDE évolue en intégrant une grande quantité de travaux auxquels contribue une encore plus grande quantité de personnes dans le monde, qui travaillent parallèlement
- Anneaux de communication
- Les traducteurs ont de nombreux moyens de communication extérieurs à la traduction en elle-même. En effet, l'équipe peut avoir besoin de personnes exterieures : traducteurs d'une autre équipe ou bien programmeurs. Trouver quelles possibilités sont les meilleures à un tel niveau, pour le temps passé à de consturctives discussions pour avoir un impact plus positif
- Aide automatique à la traduction
- Les aides automatiques permettent aux traducteurs d'améliorer leur vitesse, tout en évitant les erreurs les plus communes, et parvient à maintenir à une cohérence dans le style et la terminologie. Elles peuvent être fournies sous la forme d'outils autonomes, ou en tant que fonctionnalité d'outils de traduction spécialisés. Ces assistants incluent vérification orthographique, dictionnaires, historiques de traduction, ...
- Collecte et usage des statistiques
- Les statistiques fournissent des indicateurs globaux de la progression des précédentes traductions, et permettent d'extrapoler sur l'avenir. Cependant, ces statistiques doivent être manipulées avec précaution pour arriver à un résultat censé. Lisez les sources de statistiques, ce qu'il y a à compter, et faites des estimations.
- Documentation quant à la traduction
- Comparée à la traduction des interfaces des applications, traduire la documentation de celles-ci ajoute des éléments à la "mélée" de ces traductions. En effet, le besoin de maintenir la synchronisation entre les interfaces et la documentation demande d'y faire attention. Cet article couvre ces particularités