Projects/Usability/HIG/localization: Difference between revisions
(Created page with "__NOTOC__ == Purpose == KDE address a world wide audience and is therefore fully localized. Localization means to adopt language, text layout, numerals as well as cultural as...") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
== Guidelines == | == Guidelines == | ||
* Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left). | * Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left). | ||
* Allow translation with multiple plural forms. | * Allow translation with [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Plural-forms| multiple plural forms]. | ||
* Design GUI with enough room for long captions. | * Design GUI with enough room for long captions. | ||
* Allow users to choose currency and metric system (kg vs. lb, miles vs. km) | * Allow users to choose currency and metric system (kg vs. lb, miles vs. km) | ||
* Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account. | * Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account. | ||
* Do not localize standard [[Projects/Usability/HIG/Keyboard_Shortcuts|short-cuts]]. | * Do not localize standard [[Projects/Usability/HIG/Keyboard_Shortcuts|short-cuts]]. | ||
* Be aware of intercultural (mis-)comprehension of acronyms. | |||
== Implementation == | == Implementation == | ||
[[Category:Usability]][[Category: Presentation]][[Category:Text]] | [[Category:Usability]][[Category: Presentation]][[Category:Text]] |
Revision as of 12:17, 18 December 2013
Purpose
KDE address a world wide audience and is therefore fully localized. Localization means to adopt language, text layout, numerals as well as cultural aspects and regulatory compliance.
Examples
Guidelines
- Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
- Allow translation with multiple plural forms.
- Design GUI with enough room for long captions.
- Allow users to choose currency and metric system (kg vs. lb, miles vs. km)
- Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.
- Do not localize standard short-cuts.
- Be aware of intercultural (mis-)comprehension of acronyms.