Translate a Page/ru: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Created page with "{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Начало большого информационного блока... </nowiki>}}")
(Created page with "и в последнем сообщении")
Line 72: Line 72:
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Начало большого информационного блока... </nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Начало большого информационного блока... </nowiki>}}


and in a later unit
и в последнем сообщении


{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}

Revision as of 22:57, 14 August 2011

Используемые инструменты

Workflow

  • Request addition to the Translator group:
    • Click on Get a Translator Account in the sidebar
    • Click on the Edit icon and enter your username, the language you want to translate for and whether you intend to translate off-line
    • Use Save page to save the information
  • When your user has been added to the group (you should get an notification), click on Start Translating in the sidebar
  • Enter the language you want to translate to in Language code and click on Go
Note
Entering en (English) as the language code won't display any untranslated messages since all original content is written in English


Выберите страницу из списка, которую вы хотите перевести

На Переводимой странице выберите View all untranslated message в первом ниспадающем списке.

Убедитесь, что выбран нужный языковой код

В секции Navigation, нажмите на ссылку слева от сообщения, которое вы хотите перевести

Введите перевод. Google Переводчик предоставляет свой вариант перевода, но ваш собственный перевод будет предпочтительней.

Нажмите Save and open next, для открытия следующего сообщения, или Save page, что бы сохранить перевод страницы, если вы решили закончить перевод.

Warning
Не создавайте страницу с переводом вручную (вводом имени страницы/языкового кода и попыткой перевести оригинал). Это испортит работу системы перевода и все переводы перестанут отображаться.


Полезные советы

Инструкция по отображению изображений

Типичный пример: [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Вся эта строка - это системная инструкция для отображения изображения. Ее переводить не нужно.

Типы категорий

В данном контексте, слово "Category" (категория) - это системное слово, которое не следует переводить. К примеру: [[Category:Administration]] станет [[Category:Administrasi/id]]

На всякий случай, UserBase содержит список всех разрешенных вариантов перевода для категорий. Для групп переводчиков этот список будет полезен. Эти таблицы можно посмотреть в Translation Help Needed. Пожалуйста, задавайте вопросы, если вам что то не понятно.

Ссылки на другие страницы в TechBase

Ссылки отображаются в виде: [[Special:myLanguage/Other page|имя ссылки]]. Ссылки также не стоит переводить, в то время как имя ссылки должно всегда переводится. Если у ссылки нет имени, то желательно добавить подходящее (уже переведенное).

Примечание: "myLanguage" будет пытаться загрузить переведенное имя ссылки, для того языка, который вы выбрали в настройках профиля. Если ему это не удастся, он просто отобразит английский вариант(оригинал). Так что, это безопасно использовать для всех внутренних ссылок.

Ссылки на внешние сайты

Имеют вид: [http://example.com имя ссылки]. Также как и с внутренними ссылками, нужно переводить только имя ссылки.

Ссылки на боковой панели

Инструкции по переводу этих ссылок можно найти здесь: Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Информационные ячейки

Обычно состоят из заголовочного слова "Information" (информация) и редактируемого информационного текста. Если слово "Information" не распознается на вашем языке, вам скорее всего понадобится локализованная версия шаблона. Пожалуйста, задайте вопрос, если вам что то из этого не ясно.

Translated units are marked as fuzzy

Иногда, после перевода страницы, она все еще помечена как не переведенная. Это могут вызывать некоторые ошибки в разметке оригинальной страницы. Обычно, это не закрытые скобки. Система перевода требует, что бы все открытые скобки ('[', '{' или '(' ) были закрыты (']', '}' или ')' ), иначе перевод будет считаться незаконченным.

Те же правила не действуют на программы для работы с wiki, так что для переводчиков использующих эти программы, проще не обращать внимания на эти ошибки. Если скобка потерялись - просто добавьте ее. Однако, иногда содержимое скобок распространяется на более чем одно сообщение, так что скобка должна быть закрыта в последнем из этих сообщении. В этом случае, вы должны сбалансировать скобки. Но вы не можете просто добавить скобку, без изменения смысла или форматирования, так что вы должны закоментировать добавленную скобку, вот так

<!--}}-->{{Info|1=Начало большого информационного блока... 

и в последнем сообщении

 ...end of long info box}}<!--{{-->

If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Language Statistics discrepancies

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

If you use the Chromium or Chrome browser....

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Also See