Translate a Page/ru: Difference between revisions
RazrFalcon (talk | contribs) (Created page with "Иногда, после перевода страницы, она все еще помечена как не переведенная. Это могут вызывать нек...") |
RazrFalcon (talk | contribs) (Created page with "Те же правила не действуют на программы для работы с wiki, так что для переводчиков использующих эт...") |
||
Line 68: | Line 68: | ||
Иногда, после перевода страницы, она все еще помечена как не переведенная. Это могут вызывать некоторые ошибки в разметке оригинальной страницы. Обычно, это не закрытые скобки. Система перевода требует, что бы все открытые скобки ('[', '{' или '(' ) были закрыты (']', '}' или ')' ), иначе перевод будет считаться незаконченным. | Иногда, после перевода страницы, она все еще помечена как не переведенная. Это могут вызывать некоторые ошибки в разметке оригинальной страницы. Обычно, это не закрытые скобки. Система перевода требует, что бы все открытые скобки ('[', '{' или '(' ) были закрыты (']', '}' или ')' ), иначе перевод будет считаться незаконченным. | ||
Те же правила не действуют на программы для работы с wiki, так что для переводчиков использующих эти программы, проще не обращать внимания на эти ошибки. Если скобка потерялись - просто добавьте ее. Однако, иногда содержимое скобок распространяется на более чем одно сообщение, так что скобка должна быть закрыта в последнем из этих сообщении. В этом случае, вы должны сбалансировать скобки. Но вы не можете просто добавить скобку, без изменения смысла или форматирования, так что вы должны закоментировать добавленную скобку, вот так | |||
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... </nowiki>}} | {{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... </nowiki>}} |
Revision as of 22:56, 14 August 2011
Используемые инструменты
- Translation Workflow describes the workflow to migrate to the new translation system
Workflow
- Request addition to the Translator group:
- Click on Get a Translator Account in the sidebar
- Click on the and enter your username, the language you want to translate for and whether you intend to translate off-line icon
- Use to save the information
- When your user has been added to the group (you should get an notification), click on Start Translating in the sidebar
- Enter the language you want to translate to in and click on
Выберите страницу из списка, которую вы хотите перевести
На Переводимой странице выберите
в первом ниспадающем списке.Убедитесь, что выбран нужный языковой код
В секции
, нажмите на ссылку слева от сообщения, которое вы хотите перевестиВведите перевод. Google Переводчик предоставляет свой вариант перевода, но ваш собственный перевод будет предпочтительней.
Нажмите
, для открытия следующего сообщения, или , что бы сохранить перевод страницы, если вы решили закончить перевод.
Полезные советы
Инструкция по отображению изображений
Типичный пример: [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Вся эта строка - это системная инструкция для отображения изображения. Ее переводить не нужно.
Типы категорий
В данном контексте, слово "Category" (категория) - это системное слово, которое не следует переводить. К примеру: [[Category:Administration]] станет [[Category:Administrasi/id]]
На всякий случай, UserBase содержит список всех разрешенных вариантов перевода для категорий. Для групп переводчиков этот список будет полезен. Эти таблицы можно посмотреть в Translation Help Needed. Пожалуйста, задавайте вопросы, если вам что то не понятно.
Ссылки на другие страницы в TechBase
Ссылки отображаются в виде: [[Special:myLanguage/Other page|имя ссылки]]. Ссылки также не стоит переводить, в то время как имя ссылки должно всегда переводится. Если у ссылки нет имени, то желательно добавить подходящее (уже переведенное).
Примечание: "myLanguage" будет пытаться загрузить переведенное имя ссылки, для того языка, который вы выбрали в настройках профиля. Если ему это не удастся, он просто отобразит английский вариант(оригинал). Так что, это безопасно использовать для всех внутренних ссылок.
Ссылки на внешние сайты
Имеют вид: [http://example.com имя ссылки]. Также как и с внутренними ссылками, нужно переводить только имя ссылки.
Ссылки на боковой панели
Инструкции по переводу этих ссылок можно найти здесь: Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items
Информационные ячейки
Обычно состоят из заголовочного слова "Information" (информация) и редактируемого информационного текста. Если слово "Information" не распознается на вашем языке, вам скорее всего понадобится локализованная версия шаблона. Пожалуйста, задайте вопрос, если вам что то из этого не ясно.
Translated units are marked as fuzzy
Иногда, после перевода страницы, она все еще помечена как не переведенная. Это могут вызывать некоторые ошибки в разметке оригинальной страницы. Обычно, это не закрытые скобки. Система перевода требует, что бы все открытые скобки ('[', '{' или '(' ) были закрыты (']', '}' или ')' ), иначе перевод будет считаться незаконченным.
Те же правила не действуют на программы для работы с wiki, так что для переводчиков использующих эти программы, проще не обращать внимания на эти ошибки. Если скобка потерялись - просто добавьте ее. Однако, иногда содержимое скобок распространяется на более чем одно сообщение, так что скобка должна быть закрыта в последнем из этих сообщении. В этом случае, вы должны сбалансировать скобки. Но вы не можете просто добавить скобку, без изменения смысла или форматирования, так что вы должны закоментировать добавленную скобку, вот так
<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box...
and in a later unit
...end of long info box}}<!--{{-->
If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Language Statistics discrepancies
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
If you use the Chromium or Chrome browser....
Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.