|
|
Line 1: |
Line 1: |
| __NOTOC__
| | {{ Moved To Community | KDE_Visual_Design_Group/HIG/localization }} |
| | |
| == Purpose ==
| |
| KDE address a world wide audience and is therefore fully localized. Localization means to adopt language, text layout, numerals as well as cultural aspects and regulatory compliance.
| |
| | |
| == Examples ==
| |
| | |
| == Guidelines ==
| |
| * Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
| |
| * Make sure your GUI displays correctly in languages written from right-to-left
| |
| * Allow translation with [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Plural-forms| multiple plural forms].
| |
| * Design GUI with enough room for long captions.
| |
| * Respect system-wide locale settings (unit systems, date and time format, currencies etc.).
| |
| * Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.
| |
| * Do not localize standard [[Projects/Usability/HIG/Keyboard_Shortcuts|short-cuts]].
| |
| * Be aware of intercultural (mis-)comprehension of acronyms.
| |
| | |
| == Implementation ==
| |
| | |
| [[Category:Usability]][[Category: Presentation]][[Category:Text]]
| |
Latest revision as of 12:09, 4 August 2016